|
#45868 - 25/08/08 11:07 PM
Re: PARA LA JOVEN LINDA QUE SONRIE
[Re: gasparin007]
|
veterano
Registrado: 19/01/08
Mensajes: 714
|
En El Muelle De San Blas - [de Maná] En el muelle de san blas Sola en el olvido sola con su espíritu sola en el olvido sola con su espíritu huuuu.... ella despidió a su amor el partió en un barco en el muelle de san blás el juró que volvería y empapada en llanto ella juró que esperaría miles de lunas pasaron y siempre estaba en el muelle esperando muchas tardes se anidaron se anidaron en su pelo y en sus labios llevaba el mismo vestido y por si él volviera no se fuera a equivocar los cangrejos le mordían su ropaje su tristeza y su ilusión / y el tiempo escurrió y sus ojos se le llenaron de amaneceres y del mar se enamoró y su cuerpo se enraizó en el muelle sola.. sola en el olvido sola... sola con su espíritu sola... con su amor el mar sola... en el muelle de san blás su cabello se blanqueó pero ningún barco a su amor le devolvía y en el pueblo le decían le decían la loca del muelle de san blás una tarde de abril la intentaron trasladar al manicomio nadie la pudo arrancar y del mar nunca jamás la separaron sola.. sola en el olvido sola... sola con su espíritu sola... con su amor el mar sola... en el muelle de san blás se quedó, se quedó sola, sola se quedó, se quedó con el sol y el mar se quedó ahí se quedó hasta el fin se quedó ahí se quedó en el muelle de san blás oh.... sola, sola se quedó sola sola
……………………………………………………………….. Don't Cry - [de Guns 'n' Roses] Talk to me softly There's something in your eyes Don't hang your head in sorrow And please don't cry I know how you feel inside I've I've been there before Somethin's changin' inside you And don't you know Don't you cry tonight I still love you baby Don't you cry tonight Don't you cry tonight There's a heaven above you baby And don't you cry tonight Give me a whisper And give me a sigh Give me a kiss before you tell me goodbye Don't you take it so hard now And please don't take it so bad I'll still be thinkin' of you And the times we had...baby And don't you cry tonight Don't you cry tonight Don't you cry tonight There's a heaven above you baby And don't you cry tonight And please remember that I never lied And please remember how I felt inside now honey You gotta make it your own way But you'll be alright now sugar You'll feel better tomorrow Come the morning light now baby And don't you cry tonight An don't you cry tonight An don't you cry tonight There's a heaven above you baby And don't you cry Don't you ever cry Don't you cry tonight Baby maybe someday Don't you cry Don't you ever cry Don't you cry ToniAlternative Lyrics If we could see tomorrow What of your plans No one can live in sorrow Ask all your friends Times that you took in stride They're back in demand I was the one who's washing Blood off your hands Don't you cry tonight I still love you baby Don't you cry tonight Don't you cry tonight There's a heaven above you baby And don't you cry tonight I know the things you wanted They're not what you have With all the people talkin' It's drivin' you mad If I was standin' by you How would you feel Knowing your love's decided And all love is real An don't you cry tonight Don't you cry tonight Don't you cry tonight There's a heaven above you baby And don't you cry tonight I thought I could live in your world As years all went by With all the voices I've heard Something has died And when you're in need of someone My heart won't deny you So many seem so lonely With no one left to cry to baby An don't you cry tonight An don't you cry tonight An don't you cry tonight There's a heaven above you baby And don't you cry Don't you ever cry Don't you cry tonight Baby maybe someday Don't you cry Don't you ever cry Don't you cryTalk to me softly There's something in your eyes Don't hang your head in sorrow And please don't cry I know how you feel inside I've I've been there before Somethin's changin' inside you And don't you know Don't you cry tonight I still love you baby Don't you cry tonight Don't you cry tonight There's a heaven above you baby And don't you cry tonight Give me a whisper And give me a sigh Give me a kiss before you tell me goodbye Don't you take it so hard now And please don't take it so bad I'll still be thinkin' of you And the times we had...baby And don't you cry tonight Don't you cry tonight Don't you cry tonight There's a heaven above you baby And don't you cry tonight And please remember that I never lied And please remember how I felt inside now honey You gotta make it your own way But you'll be alright now sugar You'll feel better tomorrow Come the morning light now baby And don't you cry tonight An don't you cry tonight An don't you cry tonight There's a heaven above you baby And don't you cry Don't you ever cry Don't you cry tonight Baby maybe someday Don't you cry Don't you ever cry Don't you cry Tonight Alternative Lyrics If we could see tomorrow What of your plans No one can live in sorrow Ask all your friends Times that you took in stride They're back in demand I was the one who's washing Blood off your hands Don't you cry tonight I still love you baby Don't you cry tonight Don't you cry tonight There's a heaven above you baby And don't you cry tonight I know the things you wanted They're not what you have With all the people talkin' It's drivin' you mad If I was standin' by you How would you feel Knowing your love's decided And all love is real An don't you cry tonight Don't you cry tonight Don't you cry tonight There's a heaven above you baby And don't you cry tonight I thought I could live in your world As years all went by With all the voices I've heard Something has died And when you're in need of someone My heart won't deny you So many seem so lonely With no one left to cry to baby An don't you cry tonight An don't you cry tonight An don't you cry tonight There's a heaven above you baby And don't you cry Don't you ever cry Don't you cry tonight Baby maybe someday Don't you cry Don't you ever cry Don't you cry TonightIf we could see tomorrow What of your plans No one can live in sorrow Ask all your friends Times that you took in stride They're back in demand I was the one who's washing Blood off your hands Don't you cry tonight I still love you baby Don't you cry tonight Don't you cry tonight There's a heaven above you baby And don't you cry tonight I know the things you wanted They're not what you have With all the people talkin' It's drivin' you mad If I was standin' by you How would you feel Knowing your love's decided And all love is real An don't you cry tonight Don't you cry tonight Don't you cry tonight There's a heaven above you baby And don't you cry tonight I thought I could live in your world As years all went by With all the voices I've heard Something has died And when you're in need of someone My heart won't deny you So many seem so lonely With no one left to cry to baby An don't you cry tonight An don't you cry tonight An don't you cry tonight There's a heaven above you baby And don't you cry Don't you ever cry Don't you cry tonight Baby maybe someday Don't you cry Don't you ever cry Don't you cry Tonight …………………………………………………………
Cherry Oh Baby - [UB40] Cherry oh, cherry oh, baby, Don't you know I'm in love with you? If you don't believe it's true, What have you left me to do? So long I've been waiting, For you to come right in. And now that we are together, Please make my joy run over.
Chorus
Oh oh ee oh oh ee oh, Oh oh ee oh ee oh ee oh. Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. Oh, yeah. Yeah, yeah, yeah.
Cherry, oh, cherry, oh, baby, Don't you know I'm in love with you? If you don't believe I do, Then why don't you try me? I'm never gonna let you down, Never make you wear no frown. If you say you love me madly, Then I will receive you gladly.
Chorus
Cherry, oh, cherry, oh, baby, Don't you know I'm in love with you? If you don't believe I do, Then why don't you try me? I'm never gonna let you down, Never make you wear no frown. If you say you love me madly, Then why do you treat me badly.
Chorus ……………………………………………………
Red Red Wine - [UB40] Red, red wine goes to my head, makes me forget that i still need her so Red, red wine, it's up to you all i can do i've done memories won't go, memories won't go Life is fine every time, thoughts of you leave my head i was wrong, now i find just one thing makes me forget Red, red wine, stay close to me don't let me be alone it's tearing apart my blue heart Red red wine, you make me feel so fine, you keep me rockin' all of the time red red wine, you make me feel so grand, i feel a million dollar when you're just in my hand red red wine, you make me feel so sad, any time i see you go, it make me feel bad red red wine, you make me feel so fine, monkey back and ease up on the sweet deadline Red red wine, you give me holy pahzing holy pahzing, you make me do my own thing red red wine, you give me not awful love your kind of lovin' like a blessing from above red red wine, i loved you right from the start, right from the start, and with all of my heart red red wine in an eighties style red red wine in a modern beat style yeah Give me a little time, let me clear out my mind give me a little time, let me clear out my mind give me red wine, the kind make me feel fine you make me feel fine all of the time red red wine, you make me feel so fine monkey back and ease up on the sweet deadline the line broke, the money get choked, bunbah, ganjapani, little rubber boat red red wine, i'm gonna hold on to you, hold on to you 'cause i know you love truth red red wine, i'm gonna love you till i die, love you till i die, and that's no lie red red wine, can't get your off my mind wherever you may be, i'll surely find, i'll surely find. make no fuss, just leave us
_________________________
/FANTASMAKALIMERO/ elfantasmakalimero@hotmail.com/ elfantasmakalimero@yahoo.es/
|
Arriba
|
Responder
Citar
|
|
|
#45873 - 26/08/08 12:34 AM
Re: PARA LA JOVEN LINDA QUE SONRIE
[Re: Anonimo]
|
veterano
Registrado: 19/01/08
Mensajes: 714
|
Medicamentos.huerfanos?enfermedades.raras????como.es.eso?.osea…una.enfermedad.rara.tiene.un.medicamento.huerfano.? yo.soy.huerfano.porque.no.tengo.una.madre.los.medicamentos.tampoco. Tienen.una.madre.y.un.padre?.o.es.que.los.abandonaron.?y.porque.las.enfermedades.son.raras.? Porque.los.medicos.no.las.conocen?.o.porque.los.enfermos.se.mueren.rapido.?
Medicamentos huérfanos para enfermedades raras
Se entiende por medicamentos huérfanos aquellos que están destinados al tratamiento de enfermedades poco frecuentes o enfermedades raras.
Se define como enfermedad rara, poco común o huérfana aquella que tiene una prevalencia muy baja. En Europa se considera como tal aquella que no afecte a más de cinco personas por cada 10.000 habitantes. La Organización Mundial de la Salud (OMS) estima que existen entre 4.500 y 5.000 enfermedades consideradas como raras, entre las aproximadamente 30.000 enfermedades que se conocen a escala mundial. El 80% de las enfermedades calificadas como raras corresponden a las ocasionadas por anomalías de origen genético. En muchos casos, la enfermedad se denomina con el nombre del descubridor (síndrome de Williams, de Laron...).
Para la mayor parte de las enfermedades raras no existen datos precisos con los que establecer su frecuencia exacta; además, su diagnóstico definitivo suele ser largo y laborioso. Asimismo, a ello también debe añadirse la dificultad para establecer medidas de prevención e, incluso, para instaurar tratamientos de forma satisfactoria, ya que en la mayoría de los casos no existen.
La escasa frecuencia de estas patologías entre la población general hace muy difícil que la industria farmacéutica pueda desarrollar la investigación y la comercialización de medicamentos que se destinen a su tratamiento. El problema al que se enfrenta el laboratorio que pretende establecer un medicamento para tratar estas enfermedades es el bajo número de pacientes a los que se dirigirá el fármaco, que representa una dificultad, primero a nivel de desarrollo (por ser poco numeroso el grupo de pacientes en los que se podrá estudiar la eficacia del fármaco), y también por la baja rentabilidad que conllevará la inversión.
Por tanto, las autoridades sanitarias asumen que es preciso proteger su desarrollo e incentivarlo con fondos públicos, ya que estos pacientes, aunque escasos, tienen el mismo derecho a la salud que los pacientes con enfermedades más comunes. Por ello, estos medicamentos que necesitan una especial atención para desarrollarse se denominan medicamentos huérfanos, porque “han de cuidarse como si fuesen niños sin padres”.
La reglamentación prevé un procedimiento comunitario para declarar determinados medicamentos como huérfanos y así recibir incentivos para promover su investigación, desarrollo y disponibilidad.
El papel de las asociaciones de ayuda a los enfermos es en este caso fundamental. Para coordinar las acciones de todas ellas, que en la mayoría de las veces están compuestas por pocos pacientes, existe la federación que las agrupa para trabajar los temas que les son comunes. Entre ellos, el de difundir e intercambiar conocimientos y experiencias. Consejos: Los medicamentos huérfanos son los destinados al tratamiento, el diagnóstico o la prevención de enfermedades raras. Un problema a la hora de investigar sobre medicamentos huérfanos es el escaso número de pacientes, que hace que normalmente los ensayos se realicen en distintos centros especializados de lugares muy distantes. En casi todos los países existen asociaciones de enfermos que con el tiempo se van agrupando para aunar esfuerzos y alcanzar objetivos comunes. ………………………………………………………………………………………………
_________________________
/FANTASMAKALIMERO/ elfantasmakalimero@hotmail.com/ elfantasmakalimero@yahoo.es/
|
Arriba
|
Responder
Citar
|
|
|
#46590 - 05/09/08 07:34 PM
Re: PARA LA JOVEN LINDA QUE SONRIE
[Re: gasparin007]
|
veterano
Registrado: 19/01/08
Mensajes: 714
|
te.quiero!!!!!!!!!!!!!pero.estoy.aturdido.e.incomodo... quiero.que.me.escuches.
Yo.me.pregunto.porque.cuando.alguien.por.fin.nos.escucha. Hace.cosas.estupidas…pudimos.comunicarnos.con.una.joven. y.le.dije.que.yo.era.gaspar.y.a.ella.solo.le.dio.por.decir… VETE.EN.EL.NOMBRE DE. DIOS.!!!TE.PIDO.QUE.REGRESES. DE.DONDE.VINISTE.EN.EL.NOMBRE,DEL.SEÑOR.TE.LO.EXIJO. Yo.le.decia.que.estaba.muy.asustado.pero.ella.corrio.a.hablar. Con.la.joven.linda.que.sonrie.y.ella.le.dio.unos.medicamentos Para.que.nos.ayudara, Me.hiso.prometerle.que.yo.me.irIA. Pero.es.que.ella.no.entiende.que.estoy.atrapado.en.este. Cuerpo.tonto.y.no.podemos.irnos.? …………………………………………. Nos.sentimos.desepcionados.porque.la.unica.persona.que.- Por.fin.puede.escucharnos.nos.dice.cosas.muy.estupidas. ……………………………………………………………………. En.la.primero.emergencia.nos.hacen.tomar rivotril. En,.-la.segunda.rivotril.y.zyprexa. y.en.la.tercera.rivotril.5.a.las.8.luego.a.las.2.y.despues.dos. rivotril.a.las.8.pra.dormir. …………………………………………………………………. Estamos.hiperkineticos.no.dormimos.de.dia.y.comemos Como.si.la.comida.fuese.el.aire.que.respiramos.no.podemos. Evitar.comer. tanto. Rivotril Nombre genérico: Clonazepam Otros nombres: Clonex, Klonopin Aplicaciones de Rivotril: Rivotril se utiliza solamente o junto con otras medicaciones para tratar desórdenes convulsivos tales como epilepsia. También se prescribe para el desorden del pánico - ataques inesperados del pánico abrumador acompañados por el miedo de la repetición. Rivotril pertenece a una clase de las drogas conocidas como benzodiazepines. Esta medicación se prescribe a veces para otras aplicaciones; pedir a tu doctor o farmacéutico más información. Cómo tomar Rivotril: Tomar esta medicina según lo dirigido. Puede ser tomada con o sin el alimento. No parar el tomar de esta medicina precipitadamente sin consultar con tu doctor. Efectos secundarios de Rivotril: Algunos efectos secundarios comunes divulgaron con esta medicina incluyen: • somnolencia • vértigos • tiredness • debilidad • boca seca • diarrea • malestar estomacal • cambios en apetito Advertencias y precauciones para Rivotril: • Charla con tu médico o farmacéutico si estás tomando otras medicaciones. • Decir a tu doctor y farmacéutico si eres alérgico a Rivotril, aspirin, tartrazine (un tinte amarillo en algunos alimentos y drogas procesados), o cualquier otra droga. • decir a tu doctor y farmacéutico qué prescripción y medicaciones nonprescription estás tomando, especialmente antihistamínicos; cimetadine (Tagamet); digoxin (Lanoxin); disulfiram (Antabuse); fluoxetine (Prozac); isoniazide (INH, Laniazid, Nydrazid); ketoconazole (Nizoral); levodopa (Larodopa, Sinemet); medicaciones para la depresión, los asimientos, el dolor, la enfermedad de Parkinson, el asma, los colds, o las alergias; metoprolol (Lopressor, Toprol XL), relajantes del músculo; contraceptivos orales; phenytoin (Dilantin); probenecid (Benemid); propoxyphene (Darvon); propranolol (Inderal); rifampin (Rifadin); sedativos; píldoras durmientes; theophylline (Theo-Dur); tranquilizantes; ácido valproic (Depakene); y vitaminas. Estas medicaciones pueden agregar a la somnolencia causada por el clonazepam. • decir a tu doctor y farmacéutico si eres alérgico al clonazepam, al alprazolam (Xanax), al chlordiazepoxide (Librium, Librax), al clorazepate (Tranxene), al diazepan (valium), al estazolam (ProSom), al flurazepam (Dalmane), al lorazepam (Ativan), al oxazepam (Serax), al prazepam (Centrax), al temazepam (Restoril), al triazolam (Halcion), o a cualquier otra droga. • Evitar Rivotril si en todo posible durante los primeros 3 meses del embarazo; hay un riesgo de los defectos de nacimiento. Cuando está tomada más adelante en embarazo, la droga puede causar otros problemas, tales como síntomas del retiro en el recién nacido. Si eres embarazado o planeas llegar a ser embarazado, informar a tu doctor inmediatamente. Rivotril aparece en leche materna y podría afectar a un infante del oficio de enfermera. Las madres que toman esta medicación no deben amamantar. • Rivotril retarda el sistema nervioso y sus efectos se pueden intensificar por el alcohol. No beber mientras que toma esta medicación. • No conducir un coche ni funcionar la maquinaria hasta que sabes esta droga te afecta. ¿Qué si tomas a sobredosis de Rivotril? Atención médica de la búsqueda inmediatamente. Para no las emergencias, entrar en contacto con tu centro de control local o regional del veneno. ¿Qué si tú tomaron faltó la dosis de Rivotril? Tomar tu dosis siguiente tan pronto como recuerdes. Si es hora para tu dosis siguiente, saltar la dosis faltada e ir de nuevo a tu horario regular. No tomar una dosis doble para compensar faltado. Cómo almacenar Rivotril: Guardar esta medicación en el envase que vino adentro, cerrado firmemente, y fuera del alcance de niños. Almacenarlo en la temperatura ambiente y lejos de exceso de calor y de humedad (no en el cuarto de baño). Lanzar lejos cualquier medicación que sea anticuada o necesitó no más. Hablar con tu farmacéutico sobre la disposición apropiada de tu medicación …………………………………………………… Zyprexa Monday, 09 October 2006 Olanzapina (Zyprexa, Zydis) Información en Español para Pacientes Contenido ¿Para cuáles condiciones o enfermedades se prescribe este medicamento? ¿Cómo se debe usar este medicamento? ¿Qué otro uso se le da a este medicamento? ¿Cuáles son las precauciones especiales que debo seguir? ¿Qué tengo que hacer si me olvido de tomar una dosis? ¿Cuáles son los efectos secundarios que podría provocar este medicamento? ¿Cómo debo almacenar este medicamento? ¿Qué debo hacer en caso de una sobredosis? ¿Qué otra información de importancia debería saber? Marcas comerciales ¿Para cuáles condiciones o enfermedades se prescribe este medicamento? La olanzapina se usa para tratar la esquizofrenia. La olanzapina pertenece a una clase de medicamentos llamados antipsicóticos. Funciona al reducir los niveles inusuales de actividad cerebral.
¿Cómo se debe usar este medicamento? La olanzapina viene en forma de tabletas regulares y tabletas que se desintegran para tomar por vía oral. Generalmente se toma una vez al día. Siga cuidadosamente las instrucciones en la etiqueta del medicamento y pregúntele a su doctor o farmacéutico cualquier cosa que no entienda. Use el medicamento exactamente como se indica. No use más ni menos que la dosis indicada ni tampoco más seguido que lo prescrito por su doctor.
Para tomar la tableta desintegrable por vía oral, asegúrese de tener las manos secas para abrir el envase. Saque de inmediato la tableta y colóquela en su boca. La tableta se disolverá rápidamente y puede tragarse con saliva. No se necesita agua para tragar la tableta desintegrable.
La olanzapina ayuda a controlar los síntomas de la esquizofrenia, pero no la cura. Siga tomando el medicamento aunque se sienta mejor y no deje de tomarlo sin antes consultarlo con su médico, especialmente si usted ha estado tomado dosis grandes durante mucho tiempo. Su doctor probablemente querrá reducir su dosis gradualmente. Este medicamento debe tomarse regularmente durante unas pocas semanas antes de que se sienta su efecto total.
¿Qué otro uso se le da a este medicamento? Este medicamento también puede ser prescrito para otros usos; pídale más información a su doctor o farmacéutico.
¿Cuáles son las precauciones especiales que debo seguir? Antes de comenzar a tomar olanzapina:
dígale a su doctor y a su farmacéutico si es alérgico a la olanzapina o a otros medicamentos.
dígale a su doctor y a su farmacéutico qué otros medicamentos con o sin prescripción está tomando, especialmente carbamazepina (Tegretol), medicamentos para el corazón, omeprazol (Prilosec), rifampicina (Rifadin), pastillas para dormir, tranquilizantes y vitaminas.
dígale a su doctor si tiene o alguna vez ha tenido problemas al corazón o un ataque cardíaco, crisis convulsivas, cáncer de seno, hígado o enfermedades a la próstata, obstrucción intestinal, glaucoma, o si usted o alguien en su familia tiene o ha tenido diabetes.
dígale a su doctor si está embarazada, tiene planes de quedar embarazada o si está amamantando. Si queda embarazada mientras toma este medicamento, llame a su doctor de inmediato.
este medicamento puede provocar somnolencia (darle sueño). No conduzca automóviles ni maneje maquinaria pesada hasta que sepa cómo lo afectará este medicamento.
recuerde que el alcohol puede aumentar la somnolencia causada por este medicamento.
dígale a su doctor si usted usa tabaco. Fumar cigarrillos puede reducir la eficacia de este medicamento.
usted debe saber que puede tener aumentos de su azúcar sanguíneo (hiperglucemia) mientras usted está tomando este medicamento, incluso si usted no tiene diabetes.
Si usted tiene esquizofrenia (una enfermedad mental que causa perturbaciones o pensamientos extraños, pérdida de interés en la vida y emociones fuertes o inapropiadas), tiene mayor probabilidad de desarrollar diabetes que aquellas personas que no tienen esquizofrenia y toman olanzapina o medicamentos similares que pueden aumentar este riesgo.
Dígale de inmediato a su doctor si usted tiene cualquiera de los siguientes síntomas mientras está tomando olanzapina: sed extrema, orinar con mayor frecuencia, hambre extrema, visión borrosa, o debilidad.
Es muy importante que usted llame a su doctor tan pronto como se presente cualquiera de estos síntomas, porque el azúcar sanguíneo alto puede causar síntomas más serios, como:
sensación de sequedad en la boca,
malestar estomacal y vómitos,
respiración entrecortada,
olor a frutas en el aliento, o
disminución de la conciencia,
y estas condiciones pueden ser potencialmente mortales si no son tratadas en un fase inicial.
usted debe saber que este medicamento puede provocar una condición llamada síndrome maligno neuroléptico (NMS). Si usted tiene fiebre, músculos muy rígidos, algún cambio en la función mental, transpiración o palpitaciones irregulares, llame a su doctor de inmediato.
usted debe saber que la olanzapina puede causar una condición llamada disquinesia tardía. Si usted tiene movimientos o sacudidas incontrolables, llame a su doctor de inmediato.
¿Qué tengo que hacer si me olvido de tomar una dosis? Tome la dosis olvidada tan pronto como lo recuerde, sin embargo, si es hora para la siguiente, sáltese aquella que no tomó y siga con la dosificación regular. No tome una dosis doble para compensar la que olvidó.
¿Cuáles son los efectos secundarios que podría provocar este medicamento? Aunque los efectos secundarios de este medicamento no son comunes, podrían llegar a presentarse. Dígale a su doctor si cualquiera de estos síntomas se vuelve severo o si no desaparece:
dolor de cabeza (cefalea) agitación somnolencia (sueño) estreñimiento (constipación) diarrea Si usted experimenta cualquiera de los siguientes síntomas o aquellos enumerados en la sección PRECAUCIONES ESPECIALES, llame a su doctor de inmediato:
crisis convulsivas movimientos o sacudidas incontrolables fiebre músculos muy rígidos transpiración excesiva palpitaciones rápidas o irregulares ¿Cómo debo almacenar este medicamento? Mantenga este medicamento en su envase, bien cerrado y fuera del alcance de los niños. Almacénelo a temperatura ambiente y lejos del calor excesivo y la humedad (no en el baño). Deseche cualquier medicamento que esté vencido o que ya no se utilice. Converse con su farmacéutico acerca del desecho adecuado de los medicamentos.
¿Qué debo hacer en caso de una sobredosis? En caso de una sobredosis, llame a la oficina local de control de envenenamiento al 1-800-222-1222.
Si la víctima está inconsciente, o no respira, llame inmediatamente al 911.
¿Qué otra información de importancia debería saber? Cumpla con todas las citas con su doctor y el laboratorio. Su doctor podría ordenar algunos exámenes de laboratorio para comprobar la respuesta de su cuerpo a la olanzapina.
No deje que otras personas tomen su medicamento. Pregúntele al farmacéutico cualquier duda que tenga sobre cómo renovar la prescripción de su medicamento.
Marcas comerciales Zyprexa Zydis
_________________________
/FANTASMAKALIMERO/ elfantasmakalimero@hotmail.com/ elfantasmakalimero@yahoo.es/
|
Arriba
|
Responder
Citar
|
|
|
#46959 - 12/09/08 04:35 PM
Re: PARA LA JOVEN LINDA QUE SONRIE
[Re: Anonimo]
|
veterano
Registrado: 19/01/08
Mensajes: 714
|
te.quiero.quiero.que.aparezca.tu.pc.y.que.estes.feliz... a.veces.pienso.que.no.me.recuerdas.y.eso.me.pone.triste. pero.siempre.le.hablo.a.dios.para.que.te.proteja.
Una.carta.a.mi.amigo.dios…///cuerpo.tonto.recibe.una.carta.y.cada.uno.de.nosotros.da.sus.impresiones.. Bajo.el.codigo.de.gasparin… Vivian…pienso.que.los.amigos.siempre.ven.cosas.que.uno.no.puede.ver.porque.esta.abrumado.con.los.problemas….esta.carta.que.recibe. cuerpo.tonto.le.ayudara.a.entender.mejor.su.situacion.
Victoria…mencionar.YO.SOY.es.importante, pero.mas.importante.es.lo.que.viene.luego. YO.SOY.FELIZ…YO.SOY.AMADA…YO.SOY.INTELIGENTE…YO.SOY.AFORTUNADA.PORQUE.PUEDO.EXPRESAR.COMO.ME.SIENTO…pero... Cuando.exite.tristeza,debemos.ocultarlo.con.un. YO.SOY.FELIZ.Y.TODO.ESTA.BIEN?. Yo.pienso.que.no.debemos.ser.pesimistas,negativos,pero.que.siempre.debemos.ser.sinceros. Una.vieja.amiga.decia.nunca.debes.decir.que.te.sientes.mal.aunque.estes.muriendo… Uno.debe.ser.sincero,y.buscar.herramientas.para cambiar.ese.estado.de.animo., Siempre.debemos.ser.sinceros. y.si.decir.que.nos.sentimos.mal.cuando.en.realidad.esta.sucediendo.aleja.a.las.personas.de. nuestro.lado.entonces.no.tendremos.a.nadie.cerca.no.nos.merecen…
debemos.buscar.personas.optimistas.que.nos.contagien.pero.debemos.catapultar.aquellas.que.sienten.durante.mucho.tiempo. tristeteza.eso.es.amistad…?
kalimero… ser.sincero.es.estar.en.paz.con.nosotros.mismos.porque.una.mentira.trae.muchas.mas. si.me.siento.bien… celebro.estar.bien…y.si.me.siento.mal.lo.expreso.eso.es.para.todo. si.quiero.a.alguien.lo.digo.TE.QUIERO.y.si.siento.desprecio.me.alejo.de.esa.persona.y.trato.de.olvidarla, pero.si.me.ataca, RESPONDERE… NOSOTROS.un.dia.nos.reunimos.para.pedirle.a.Dios.que.nos.diera.descanso,paz,seguridad,amor… Hemos.recibido.amor,cuando.un.ser.generoso.escribe.TE.QUIERO.o.estoy.feliz.porque.ustedes.estan.felices…seguridad.no.hemos.encontrado.paz..tampoco,nuestro.corazon.no.siento.un.dolor.lascerante.que.no.nos.deja.descannsar. Sin embargo. Dios.es.nuestro.amigo.
CHARLOR…si.totos.pensamos.que.esto.es.pasajero,que.Dios.tiene.para.nosostros.algo.maravilloso.y.solo.quiere.que.aprendamos.a.ser. tolerantes,amables,amorosos,pacientes,a.dar.gracias. Por.lo.que.tenemos,y.a.trabajar.en.equipo.todo.pasara,vendrá.lacalma.y.desacansaremos.y.dejaremos.descansar.a.cuerpo.tonto. esto.parece.una.frase.sin.sentido.pero….si.todos.al.mismo.tiempo.descansamos.en.\Dios,y.le.pedimos.que.nos.de.paz.lo. conseguiremos.
GARPARIN…Yo.pienso.que.hemos.conseguido.personas.que.son.muy.lindas.pero… Si.nosotros.queremos.desaparecer. Porque.este.dolor.es.demasiado.para.nosotros. Porque.buscar.ayuda? Porque.tomar.pastillas.para.mejorar? Porque.buscar.ayudar.a.cuerpo.tonto.a.que.reciba.psicoterapia? Para.que.buscar.a.la.joven.linda.que.sonrie? Si.nada.tiene.sentido… Si.realmente.nosotros.solo.queremos.DESAPARECER… Luchamos.por.desaparecer.pero.buscamos.ayuda? No.entiendo… EN.LA.MENTE.DE.CADA.UNO.DE.NOSOTROS.esta.grabado.quiero.morir.quiero.desaparecer, Pero.a.veces.cuando.vemos.a.la.joven.linda.y.ella.sonrie.nuestro.corazon.da.un.salto.de.alegria.y.luego.cuando.vemos. escrito.TE.QUIERO..nuestros.ojos.quieren.llorar.de.alegria.y… Al.rato.todos.queremos.morir.todo.fue.una.estrella.fugaz, que.paso.y.dejo.su.brillo.su.luz.
DIOS.BAJA.Y.HABLA.CON.NOSOTROS.EXPLICANOS.QUE.ES.TODO.ESTO. EXPLICANOS.PORQUE…. ENVIA.A.TUS.ANGELES.A.HABLAR.CON.NOSOTROS.Y.CUIDA.Y.PROTEGE.AL.NINO.QUE. VINO.A.VISITARNOS.Y.A.LA.JOVEN.LINDA.QUE.SONRIE.Y.A.LA.JOVEN.LINDA.DE.OJOS.GRANDES.ELLA.NOS.ENVIO.UNA.AYUDA.ENORME. QUE.NO.ESPERABAMOS,AYUDALA.A.CONSEGUIR. UNA.CASA.LINDA.DONDE.ELLA.PUEDA.VIVIR.TRANQUILA.Y.PUEDA.TENER.TODAS.SUS.COSAS. Gracias.Dios.
_________________________
/FANTASMAKALIMERO/ elfantasmakalimero@hotmail.com/ elfantasmakalimero@yahoo.es/
|
Arriba
|
Responder
Citar
|
|
|
#46962 - 12/09/08 05:20 PM
Re: PARA LA JOVEN LINDA QUE SONRIE
[Re: gasparin007]
|
veterano
Registrado: 19/01/08
Mensajes: 714
|
te.voy.a.leer.un.cuento.para.que.estes.feliz. EL FAMOSO COHETE (Óscar Wilde) El hijo del Rey estaba en vísperas de casarse. Por este motivo en el reino el regocijo era general. Estuvo esperando un año entero a su prometida, y al fin ésta llegó. Era una princesa rusa que había hecho el viaje desde Finlandia en un trineo tirado por seis renos, que tenía la forma de un gran cisne de oro; la princesita iba acostada entre las alas del cisne. Su largo manto de armiño caía recto sobre sus pies. Llevaba en la cabeza un gorrito de tisú de plata y era pálida como el palacio de nieve donde había vivido siempre. Era tan pálida, que al pasar por las calles la gente quedaba admirada. —Parece una rosa blanca —decían. Y le echaban flores desde los balcones. A la puerta del castillo estaba el príncipe para recibirla. Tenía unos ojos violeta y soñadores y sus cabellos eran como oro fino. Al verla, hincó una rodilla en tierra y besó su mano. —Tu retrato era bello —murmuró—, pero tú eres aún más bella. Y la princesita se ruborizó. —Hace un momento parecía una rosa blanca —dijo un pajecillo a su vecino—, pero ahora parece una rosa roja. Y toda la corte se quedó extasiada. Durante los tres días siguientes todo el mundo no cesó de repetir. —¡Rosa blanca, rosa roja! ¡Rosa roja, rosa blanca! Y el Rey ordenó que diesen doble paga al paje. Como el paje no percibía paga alguna, su posición no mejoró mucho por eso; pero todos lo consideraron como un gran honor y el real decreto fue publicado con toda solemnidad en la "Gaceta de la Corte". Transcurridos aquellos tres días, se celebró la boda. Fue una ceremonia magnífica. Los recién casados pasaron cogidos de la mano bajo un dosel de terciopelo granate, bordado de perlas. Luego se celebró un banquete oficial que duró cinco horas. El príncipe y la princesa, sentados al extremo del gran salón, bebieron en una copa de cristal purísimo. Únicamente los verdaderos enamorados podían beber en esa copa, porque si la tocaban unos labios falsos, el cristal se empañaba, y quedaba gris y manchado. —Es evidente que se aman —dijo el pajecillo—. Resultan tan claros como el cristal. Y el Rey volvió a doblarle el sueldo. —¡Qué honor! —exclamaron todos los cortesanos. Después del banquete siguió el baile. Los recién casados debían bailar juntos la danza de las rosas, y el Rey tenía que tocar la flauta. La tocaba muy mal, pero nadie se había atrevido a decírselo nunca, porque era el Rey. La verdad es que no sabía más que dos piezas y no estaba seguro nunca de la que interpretaba, aunque esto no le preocupase, pues hiciera lo que hiciera, todo el mundo gritaba: —¡Delicioso! ¡Encantador! El último número del programa consistía en unos fuegos artificiales que debían empezar exactamente a medianoche. La princesita no había visto fuegos artificiales en su vida. Por eso el Rey encargó al pirotécnico real que pusiera en juego todos los recursos de su arte el día del casamiento de la princesa. —¿A qué se parecen los fuegos artificiales? —preguntó ella al príncipe, mientras se paseaban por la terraza. —Se parecen a la aurora boreal —dijo el Rey, que respondía siempre a las preguntas dirigidas a los demás—. Sólo que son más naturales. Yo los prefiero a las estrellas, porque sabe uno siempre cuándo van a empezar a brillar y son además tan agradables como la música de mi flauta. Ya verás..., ya verás... Así, pues, levantaron un tablado en el fondo del jardín de palacio, y no bien acabó de prepararlo todo el pirotécnico real, cuando los fuegos artificiales se pusieron a charlar entre sí. —El mundo es seguramente muy hermoso —dijo un pequeño buscapiés—. Miren esos tulipanes amarillos. ¡Ni aun siendo petardos de verdad, podrían resultar más bonitos! Me alegro mucho de haber viajado. Los viajes desarrollan el espíritu de una manera asombrosa y acaban con todos los prejuicios que haya podido uno conservar. —El jardín del Rey no es el mundo, joven alocado —dijo una gruesa candela romana—. El mundo es una extensión enorme y necesitarías tres días para recorrerlo por entero. —Todo lugar que amamos es para nosotros el mundo —dijo una rueda unida en otro tiempo a una vieja caja de pino y muy orgullosa de su corazón destrozado—; pero el amor no está de moda; los poetas lo han matado. Han escrito tanto sobre él, que nadie les cree ya, cosa que no me extraña. El Verdadero amor sufre y calla... Recuerdo que yo misma, una vez..., pero no se trata de eso aquí. El romanticismo es algo del pasado. —¡Qué estupidez! —exclamó la candela romana—. La novela no muere nunca. ¡Se parece a la luna: vive siempre! Realmente, los recién casados se aman tiernamente. He sabido todo lo concerniente a ellos esta mañana por un cartucho de papel oscuro que estaba en el mismo cajón que yo y que sabe las últimas noticias de la corte. Pero la rueda meneó la cabeza. —¡El romanticismo ha muerto! ¡El romanticismo ha muerto! ¡El romanticismo ha muerto! —murmuró. Era una de esas personas que creen que repitiendo una cosa cierto número de veces, acaba por ser verdad. De pronto se oyó una tos fuerte y seca y todos miraron a su alrededor. Era un pequeño cohete de altivo continente atado a la punta de un palo. Tosía siempre antes de hacer una advertencia como para llamar la atención. —¡Ejem! ¡Ejem! —exclamó. Y todo el mundo se dispuso a escucharle, menos la pobre rueda, que seguía moviendo la cabeza y murmurando: —¡El romanticismo ha muerto! —¡Orden! ¡Orden! —gritó un petardo. Tenía algo de político y había tomado siempre parte importante en las elecciones locales. Por eso conocía las frases empleadas en el Parlamento. —¡Ha muerto del todo! —suspiró la rueda. Y se volvió a dormir. No bien se restableció por completo el silencio, el cohete tosió por tercera vez y comenzó. Hablaba con una voz clara y lenta, como si dictase sus memorias, y miraba siempre por encima del hombro a la persona a quien se dirigía. Realmente, tenía unos modales muy distinguidos. —¡Qué feliz es el hijo del Rey —observó— por casarse el mismo día en que me van a disparar! Ni preparándolo de antemano podría resultar mejor para él, aunque los príncipes siempre tienen suerte. —¿Ah, sí? —dijo el pequeño buscapiés—. Yo creí que era precisamente lo contrario y que eres tú quien es disparado en honor del príncipe. —Ese quizás sea tu caso —replicó el cohete—. Casi diríase que estoy seguro de ello; pero en cuanto a mí, es ya diferente. Soy un cohete distinguido y desciendo de padres igualmente distinguidos. Mi madre era la girándula más célebre de su época. Tenía fama por la gracia de su danza. Cuando hizo su gran aparición en público, dio diecinueve vueltas antes de apagarse, lanzando por el aire siete estrellas rojas a cada vuelta. Tenía tres pies y medio de diámetro y estaba fabricada con pólvora de la mejor. Mi padre era cohete como yo y de origen francés. Volaba tan alto, que la gente temía que no volviese a descender. Descendía, sin embargo, porque era de excelente constitución, e hizo una caída brillantísima en forma de lluvia de chispas de oro. Los periódicos se ocuparon de él en términos muy halagüeños, y hasta la "Gaceta de la Corte" dijo "que significaba el triunfo del arte pilotécnico". —Pirotécnico, pirotécnico, querrás decir —interrumpió una bengala—. Sé que es pirotécnico porque he visto la palabra escrita sobre mi caja de hoja de lata. —Pues yo digo pilotécnico —replicó el cohete en tono severo. Y la bengala se quedó tan apabullada, que empezó inmediatamente a mortificar a los buscapiés pequeños para demostrar que ella también era persona de bastante importancia. —Decía yo... —prosiguió el cohete—, decía yo..., ¿qué es lo que yo decía? —Hablabas de ti mismo —repuso la candela romana. —Naturalmente. Sé que hablaba de alguna cosa interesante cuando he sido tan groseramente interrumpido. Odio la grosería y las malas maneras, porque soy extremadamente sensible. No hay nadie en el mundo tan sensible como yo, estoy seguro de ello. —¿Qué es una persona sensible? —preguntó el petardo a la candela romana. —Una persona que porque tiene callos pisa siempre los pies a los demás —respondió la candela en un débil murmullo. Y el petardo casi estalló de risa. —¡Perdón! ¿De qué te ríes? —preguntó el cohete—. Yo no me río. —Me río porque soy feliz —replicó el petardo. —Es un motivo bien egoísta —dijo el cohete con ira—. ¿Qué derecho tienes para ser feliz? Deberías pensar en los demás, deberías pensar en mí. Yo pienso siempre en mí y creo que todo el mundo debe hacer lo mismo. Eso es lo que se llama simpatía. Es una hermosa virtud y yo la poseo en alto grado. Supongan, por ejemplo, que me sucediese algún percance esta noche. ¡Qué desgracia para todo el mundo! El príncipe y la princesa no podrían ya ser felices: se habría acabado su vida de matrimonio. En cuanto al Rey, creo que no podría soportarlo. Realmente, cuando empiezo a pensar en la importancia de mi papel, me emociono hasta casi llorar. —Si quieres agradar a los demás —exclamó la candela romana— harías mejor en mantenerte en seco. —¡Ciertamente! —exclamó la bengala, que no estaba de muy buen humor—, eso es sencillamente de sentido común. —¿Creen que es de sentido común? —replicó el cohete indignado—. Olvidan que yo no tengo nada común y que soy muy distinguido. ¡A fe mía, todo el mundo puede tener sentido común con tal de carecer de imaginación! Pero yo tengo imaginación, porque nunca veo las cosas como son. Las veo siempre muy diferentes de lo que son. En cuanto a eso de mantenerme en seco, es que no hay aquí, con toda seguridad, nadie que sepa apreciar a fondo un temperamento delicado. Afortunadamente, para mí no me importa nada. La única cosa que lo sostiene a uno en la vida es el convencimiento de la enorme inferioridad de sus semejantes y éste es un sentimiento que he mantenido siempre en mí. Pero ninguno de ustedes tiene corazón. Gritan y se regocijan como si el príncipe y la princesa no estuviesen celebrando su boda. —¡Eh! —exclamó un pequeño globo de fuego—. ¿Y por qué no? Es una alegre ocasión y cuando estalle yo en el aire pienso comunicárselo a todas las estrellas. Ya verán cómo brillarán cuando les hable de la bella recién casada. —¡Oh, qué concepto más banal de la vida! —dijo el cohete—, pero no me esperaba yo menos. No hay nada en ti. Eres hueco y vacío. ¡Bah! Quizás el príncipe y la princesa se vayan a vivir en un país donde haya un río profundo, quizás tengan un solo hijo, un pequeñuelo de pelo rizado y de ojos violeta como los del príncipe. Quizás vaya algún día a pasearse con su nodriza. Quizás la nodriza se duerma debajo de un gran sauce. Quizás el niño se caiga al río y se ahogue. ¡Qué terrible desgracia! ¡Los pobres perder a su hijo único! Es terrible, realmente. No podré soportarlo nunca. —Pero no han perdido a su hijo único —dijo la candela romana—. No les ha sucedido ninguna desgracia. —No he dicho que les haya sucedido —replicó el cohete—. He dicho que podría sucederles. Si hubiesen perdido a su hijo único, sería inútil decir nada sobre el suceso. Detesto a las personas que lloran por su cántaro de leche roto. Pero cuando pienso que han perdido a su hijo único, me siento verdaderamente tristísimo. —Ya lo veo —exclamó la bengala—. Realmente eres la persona más afectada que he visto en mi vida. —Y tú, la persona más grosera que he conocido —dijo el cohete—. No puedes comprender mi afecto por el príncipe. —¡Bah! Ni siquiera le conoces... —chisporroteó la candela romana. —No; nunca dije que le conociera —respondió el cohete—. Me atrevo a decir que si le conociese no sería de ningún modo amigo suyo. Es cosa peligrosa conocer uno a sus amigos. —Mejor harías en mantenerte en seco —dijo el globo de fuego—. Eso es lo más importante. —Para ti no dudo que será importantísimo —respondió el cohete—. Pero yo lloraré si me viene en gana. Y el cohete estalló en lágrimas que corrieron sobre su vara en gotas de lluvia, ahogando casi a dos pequeños escarabajos que pensaban precisamente en fundar una familia y buscaban un bonito sitio seco para instalarse. —Debe tener un temperamento verdaderamente romántico, pues llora cuando no hay por qué llorar —dijo la rueda. Y lanzando un profundo suspiro, se puso a pensar en la caja de madera. Pero la candela romana y la bengala estaban indignadas. Gritaban con toda su fuerza: —¡Pamplinas! ¡Pamplinas! Eran muy prácticas y cuando se oponían a algo lo denominaban pamplinas. Entonces apareció la luna como un soberbio escudo de plata y las estrellas comenzaron a brillar y llegaron al palacio los sones de una música. El príncipe y la princesa dirigían el baile. Bailaban tan bien que los pequeños lirios blancos echaban un vistazo por la ventana contemplándolos, y las grandes amapolas rojas movían la cabeza, llevando el compás. En aquel momento sonaron las diez, luego las once y luego las doce, y a la última campanada de medianoche todo el mundo fue a la terraza y el Rey hizo llamar al pirotécnico real. —Empieza los fuegos artificiales —ordenó el Rey. Y el pirotécnico real hizo un profundo saludo y se dirigió al fondo del jardín. Tenía seis ayudantes. Cada uno llevaba una antorcha encendida sujeta a la punta de una larga pértiga. Fue realmente una soberbia irradiación de luz. —¡Ssss! ¡Ssss! —hizo la rueda que empezó a girar. —¡Bum! ¡Bum! —replicó la candela romana. Entonces los buscapiés entraron en danza y las bengalas colorearon todo de rojo. —¡Adiós! —gritó el globo de fuego mientras se elevaba haciendo llover chispitas azules. —¡Bang! ¡Bang! —respondieron los petardos, que se divertían muchísimo. Todos tuvieron un gran éxito, menos el cohete. Estaba tan húmedo por haber llorado, que no pudo arder. Lo mejor que había en él era la pólvora y ésta se hallaba tan mojada por las lágrimas, que estaba inservible. Toda su pobre parentela, a la que no se dignaba hablar sin una sonrisa despectiva, produjo un gran alboroto por el cielo como si fuesen magníficos ramilletes de oro floreciendo en fuego. —¡Bravo! ¡Bravo! —gritaba la corte. Y la princesita reía de placer. —Creo que me reservan para alguna gran ocasión —dijo el cohete—. Indudablemente es eso. Y miraba a su alrededor con aire más orgulloso que nunca. Al día siguiente vinieron los obreros a colocarlo todo de nuevo en su sitio. "Evidentemente es una comisión —se dijo el cohete—. Los recibiré con una tranquila dignidad." Y engallándose empezó a fruncir las cejas como si pensase en algo muy importante. Pero los obreros no se dieron cuenta de su presencia hasta dejarlo atrás. Entonces uno de ellos lo vio. —¡Ah! —gritó—. ¡Qué mal cohete! Y lo tiró al paso por encima del muro. —¡Mal cohete! ¡Mal cohete! —dijo éste girando por el aire—. ¡Imposible! Famoso cohete, eso es lo que han querido decir. Mal y famoso suenan para mí casi lo mismo, y a veces ambas cosas son idénticas. Y cayó en el lodo. —No es esto muy cómodo —observó—, pero sin duda es algún balneario de moda a donde me han enviado para que reponga mi salud. Mis nervios están muy desgastados y necesito descanso. Entonces una ranita de ojillos brillantes y de traje verde moteado nadó hacia él. —Ya veo que es un recién llegado —dijo la rana—. ¡Bueno! Después de todo no hay nada como el fango. Denme un tiempo lluvioso y un hoyo y soy completamente feliz... ¿Creen que la tarde será calurosa? Así lo espero, porque el cielo está todo azul y despejado. ¡Qué lástima! —¡Ejem! ¡Ejem! —profirió el cohete tosiendo. —¡Qué voz más deliciosa tienes! —gritó la rana—. Parece el croar de una rana y croar es la cosa más musical del mundo. Ya oirás nuestros coros esta noche. Nos colocaremos en el antiguo estanque de los patos junto a la alquería y en cuanto aparezca la luna, empezaremos. El concierto es tan sublime que todo el mundo viene a oírnos. Ayer, sin ir más lejos, oí a la mujer del colono decir a la madre que no pudo dormir ni un segundo durante la noche por nuestra causa. Es muy agradable ver lo popular que es una. —¡Ejem! ¡Ejem! —dijo el cohete. Estaba muy molesto de no poder salir de su mutismo. —¡Sí, una voz deliciosa! —prosiguió la rana—. Espero que vendrás al estanque de los patos. Voy a echar un vistazo a mis hijas. Tengo seis hijas soberbias y me inquieta mucho que el esturión tope con ellas... Es un verdadero monstruo y no sentiría el menor escrúpulo en comérselas. Así es que ¡adiós! Me agrada mucho tu conversación, te lo aseguro. —¿Y llamas conversación a esto? —dijo el cohete—. Has charlado tu sola todo el rato. Eso no es conversación. —Alguien tiene que escuchar siempre —replicó la rana— y a mí me gusta llevar la voz cantante en la conversación. Así se ahorra tiempo y se evitan disputas. —Pues a mí me gusta la discusión —dijo el cohete. —No lo creo —replicó la rana con aire compasivo—. Las discusiones son completamente vulgares, porque en la buena sociedad todo el mundo tiene exactamente las mismas opiniones. Adiós otra vez. Veo a mis hijas allá abajo. Y la ranita se puso a nadar nuevamente. —Eres una persona antipática —dijo el cohete— y mal educada. Detesto a las personas que hablan de sí mismas como tú, cuando necesita uno hablar de uno mismo, como en mi caso. Eso es lo que se llama egoísmo y el egoísmo es una cosa aborrecible, sobre todo para los que son como yo, pues bien conocen todos mi carácter simpático. Deberías tomar ejemplo de mí. No podrías encontrar un modelo mejor. Ahora que tienes esa oportunidad, aprovéchala sin tardanza, porque voy a volver a la corte en seguida. Soy muy estimado en la corte. Ayer, el príncipe y la princesa se casaron en mi honor. Seguramente no sabrás nada de esto, ¡como eres provinciana! —No te molestes en hablarle —dijo una libélula posada en la punta de una espadaña—. Se ha ido. —Bueno, ¡ella se lo pierde y no yo! No voy a dejar de hablarle sólo porque no me escuche. Me gusta oírme hablar. Es uno de mis mayores placeres. Sostengo a menudo largas conversaciones conmigo mismo, y soy tan profundo, que a veces no comprendo ni una palabra de lo que digo. —Entonces debes ser licenciado en filosofía —dijo la libélula. Y desplegando sus lindas alas de gasa, se elevó hacia el cielo. —¡Qué necedad demuestra al no quedarse aquí! —dijo el cohete—. Estoy seguro de que no habrá tenido muy a menudo la oportunidad de educar su espíritu; aunque después de todo me es igual. Un genio como el mío será apreciado con toda seguridad algún día. Y se hundió un poco más en el fango. Pasado un rato, una gran pata blanca nadó hacia él. Tenía las patas amarillas, los pies palmeados y la consideraban como una gran belleza por su contoneo. —¡Cuac!, ¡cuac!, ¡cuac! —dijo—. ¡Qué tipo más raro tienes! ¿Puedo preguntarte si has nacido así o si es de resultas de algún accidente? —¡Cómo se ve que has vivido siempre en el campo! De otro modo sabría s quién soy. Sin embargo, disculpo tu ignorancia. Sería descabellado querer que los demás fueran tan extraordinarios como uno mismo. Sin duda te sorprenderá saber que vuelo por el cielo y que caigo en una lluvia de chispas de oro. —No lo considero muy envidiable —dijo la pata—, pues no veo en qué puede ser eso útil a nadie. ¡Ah! Si arases los campos como un buey; si arrastrases un carro como el caballo; si guardases un rebaño como el perro del ganado, entonces ya sería otra cosa. —Buena mujer —dijo el cohete con tono muy altivo—, veo que perteneces a la clase baja. Las personas de mi rango no sirven nunca para nada. Tenemos un encanto especial y con eso basta. Yo mismo no siento la menor inclinación por ningún trabajo y menos aún por esa clase de trabajos que enumeras. Además, siempre he sido de opinión que el trabajo rudo es simplemente el refugio de la gente que no tiene otra cosa que hacer en la vida. —¡Bien, bien! —dijo la pata, que era de temperamento pacífico y no reñía nunca con nadie—. Cada cual tiene gustos diferentes. De todas maneras, deseo que vengas a establecer aquí tu residencia. —¡Nada de eso! —exclamó el cohete—. Soy un visitante, un visitante distinguido, y nada más. El hecho es que encuentro este sitio muy aburrido. No hay aquí ni sociedad ni soledad. Resulta completamente de barrio bajo... Volveré seguramente a la corte, pues estoy destinado a causar sensación en el mundo. —Yo también pensé en entrar en la vida pública —observó la pata—. ¡Hay tantas cosas que piden reforma! Así, pues, presidí, no hace mucho, un mitin en el que votamos unas proposiciones condenando todo lo que nos desagradaba. Sin embargo, no parecen haber surtido gran efecto. Ahora me ocupo de cosas domésticas y velo por mi familia. —Yo he nacido para la vida pública y en ella figuran todos mis parientes, hasta los más humildes. Allí donde aparecemos, llamamos extraordinariamente la atención. Esta vez no he figurado personalmente, pero cuando lo hago, resulta un espectáculo magnífico. En cuanto a las cosas domésticas, hacen envejecer y apartan el espíritu de otras cosas más altas. —¡Oh, qué bellas son las cosas altas de la vida! —dijo la pata—. ¡Esto me recuerda el hambre que tengo! Y la pata volvió a nadar por el río, continuando sus ¡cuac..., cuac..., cuac...! —¡Vuelve, vuelve! —gritó el cohete—. Tengo muchas cosas que decirte. Pero la pata no le hacía caso ninguno. —Me alegro de que se haya ido. Tiene realmente un espíritu mediocre. Y hundiéndose un poco más en el fango, empezaba a reflexionar en la belleza del genio, cuando de repente dos chiquillos con blusas blancas llegaron al borde de la cuneta con un caldero y unos leños. —Ésta debe ser la comisión —dijo el cohete. Y adoptó una digna compostura. —¡Oh! —gritó uno de ellos—. Mira este palo viejo. ¡Qué raro es que haya venido a parar aquí! Y sacó el cohete de la cuneta. —¡Palo viejo! —refunfuñó el cohete—. ¡Imposible! Habrá querido decir palo precioso. Palo precioso es un cumplido. Me toma por un personaje de la corte. —¡Echémoslo al fuego! —dijo el otro muchacho—. Así ayudará a que hierva el tiesto. Amontonaron los leños, colocaron el cohete sobre ellos y prendieron fuego. —¡Magnífico! —gritó el cohete—. Me colocan a plena luz. Así todos me verán. —Ahora vamos a dormir —dijeron los niños— y cuando nos despertemos estará ya hirviendo el tiesto. Y acostándose sobre la hierba, cerraron los ojos. El cohete estaba muy húmedo. Pasó un buen rato antes que ardiese. Sin embargo, al fin, prendió el fuego en él. —¡Ahora voy a partir! —gritaba. Y se erguía y se estiraba. —Sé que voy a subir más alto que las estrellas, más alto que la luna, más alto que el sol. Subiré tan arriba que... —¡Fisss! ¡Fisss! ¡Fisss! Y se elevó en el aire. —¡Delicioso! —gritaba—. Seguiré subiendo así siempre. ¡Qué éxito tengo! Pero nadie lo veía. Entonces comenzó a sentir una extraña impresión de hormigueo. —¡Voy a estallar! —gritaba—. Incendiaré el mundo entero y haré tanto ruido, que no se hablará de otra cosa en un año. Y, en efecto, estalló. —¡Bang! ¡Bang! ¡Bang! —hizo la pólvora. La pólvora no podía hacer otra cosa. Pero nadie lo oyó, ni siquiera los dos muchachos que dormían profundamente. No quedó del cohete más que el palo que cayó sobre la espalda de una oca que daba su paseo alrededor de la zanja. —¡Cielos! —exclamó—. ¡Ahora llueven palos! Y se tiró al agua. —¡Me parece que he causado una gran sensación! —musitó el cohete. Y expiró.
_________________________
/FANTASMAKALIMERO/ elfantasmakalimero@hotmail.com/ elfantasmakalimero@yahoo.es/
|
Arriba
|
Responder
Citar
|
|
|
#46963 - 12/09/08 05:21 PM
Re: PARA LA JOVEN LINDA QUE SONRIE
[Re: gasparin007]
|
veterano
Registrado: 19/01/08
Mensajes: 714
|
te.quiero.y.quiero.que.aparezcan.tus.documentos. El joven rey (Óscar Wilde) Aquella noche, la víspera del día fijado para su coronación, el joven rey se hallaba solo, sentado en su espléndida cámara. Sus cortesanos se habían despedido todos, inclinando la cabeza hasta el suelo, según los usos ceremoniosos de la época, y se habían retirado al Gran Salón del Palacio para recibir las últimas lecciones del profesor de etiqueta, pues aún había entre ellos algunos que tenían modales rústicos, lo cual, apenas necesito decirlo, es gravísima falta en cortesanos. El adolescente —todavía lo era, apenas tenía dieciséis años— no lamentaba que se hubieran ido, y se había echado, con un gran suspiro de alivio, sobre los suaves cojines de su canapé bordado, quedándose allí, con los ojos distraídos y la boca abierta, como uno de los pardos faunos de la pradera, o como animal de los bosques a quien acaban de atrapar los cazadores. Y en verdad eran los cazadores quienes lo habían descubierto, cayendo sobre él punto menos que por casualidad, cuando, semidesnudo y con su flauta en la mano, seguía el rebaño del pobre cabrero que le había educado y a quien creyó siempre su padre. Hijo de la única hija del viejo rey, casada en matrimonio secreto con un hombre muy inferior a ella en categoría (un extranjero, decían algunos, que había enamorado a la princesa con la magia sorprendente de su arte para tocar el laúd; mientras otros hablaban de un artista, de Rímini, a quien la princesa había hecho muchos honores, quizás demasiados, y que había desaparecido de la ciudad súbitamente, dejando inconclusas sus labores en la catedral), fue arrancado, cuando apenas contaba una semana de nacido, del lado de su madre, mientras dormía ella, y entregado a un campesino pobre y a su esposa, que no tenían hijos y vivían en lugar remoto del bosque, a más de un día de camino de la ciudad. El dolor, o la peste, según el médico de la corte, o, según otros, un rápido veneno italiano servido en vino aromático, mató, una hora después de su despertar, a la blanca princesa, y cuando el fiel mensajero que llevaba al niño sobre la silla de su caballo bajaba del fatigado animal y tocaba a la puerta de la cabaña del cabrero, el cuerpo de la joven madre descendía a la tumba abierta en el patio de una iglesia abandonada, fuera de las puertas de la ciudad. En aquel sepulcro yacía, según la voz popular, otro cuerpo, el de un joven extranjero de singular hermosura, cuyas manos estaban atadas a su espalda con nudosa cuerda, y cuyo pecho estaba lleno de rojas puñaladas. Tal era, al menos, la historia que la gente susurraba en secreto. Lo cierto era que el viejo rey, en su lecho de muerte, ya sea movido del remordimiento de su gran pecado, o ya deseoso de que el reino quedara en manos de su descendiente único, había hecho buscar al adolescente y, en presencia del Consejo de la Corona, lo había reconocido como heredero suyo. Y parece que desde el primer momento en que el joven fue reconocido dio muestras de aquella extraña pasión de la belleza que debía ejercer tan grande influjo sobre su vida. Los que lo acompañaron a las habitaciones que se dispusieron para su servicio, hablaban a menudo del grito de felicidad que se le escapó al ver las finas vestiduras y ricas joyas que allí le esperaban, y de la alegría casi feroz con que arrojó su basta túnica de cuero y su tosco manto de piel de oveja. Echaba de menos, eso sí, a veces, la hermosa libertad de la vida en el bosque, y se mostraba pronto al enojo ante las fastidiosas ceremonias de corte que le ocupaban tanto tiempo cada día; pero el maravilloso palacio —"Joyeuse" lo llamaba—, del cual era señor ahora, le parecía un mundo nuevo recién creado para su alegría; y en cuanto podía escaparse de las reuniones del Consejo y de las cámaras de audiencia bajaba corriendo la gran escalera, donde había leones de bronce dorado y escalones de luciente pórfido, y vagaba de sala en sala, y de corredor en corredor, como quien busca en la armonía el calmante contra el dolor, la curación de una enfermedad. En estos viajes de descubrimiento, según él los llamaba —y en verdad lo eran para él, verdaderos viajes a través de una tierra prodigiosa—, lo acompañaban en ocasiones los delgados y rubios pajes de la corte, con sus mantos flotantes y alegres cintas voladoras; pero las más de las veces iba solo, porque, con rápido instinto, que casi era adivinación, comprendió que los secretos del arte se aprenden mejor en silencio. De él se contaban, en aquella época de su vida, muchas historias curiosas. Se decía que un gordo burgomaestre, que había venido a pronunciar una florida pieza de oratoria en representación de los habitantes de la ciudad, lo había sorprendido contemplando con verdadera adoración un hermoso cuadro que acababan de traer de Venecia. En otra ocasión se había perdido durante varias horas, y después de largas pesquisas se le descubrió en un camarín, en una de las torrecillas del lado norte del palacio, adorando, como en éxtasis, una joya griega. Se le había visto, según otro cuento, como iluminado ante una estatua antigua de mármol que se había descubierto en el fondo del río, cuando se construyó el puente de piedra. Se había pasado toda una noche contemplando el efecto que producía la luz de la luna sobre una imagen argentada de una diosa. Todos los materiales raros y preciosos lo fascinaban y en su deseo de obtenerlos había enviado a países extranjeros a muchos mercaderes, unos a comprar ámbar a los rudos pescadores de los mares del Norte; otros a Egipto en busca de aquella curiosa turquesa verde que sólo se encuentra en las tumbas de los reyes y dicen que posee propiedades mágicas; otros aun a Persia en busca de alfombras de seda y alfarería pintada, y otros, en fin, a la India a comprar gasa y marfil teñido, piedras lunares y brazaletes de jade, madera de sándalo y esmalte azul y mantos de lana fina. Pero lo que más le había preocupado era el traje que había llevar en la fiesta de su coronación, el traje de oro entretejido, y la corona tachonada de rubíes, y el cetro con sus hileras y cercos de perlas. En realidad, en eso pensaba aquella noche, mientras yacía en su lujoso canapé, con la vista fija en el gran leño de pino que ardía en la chimenea abierta. Los dibujos, que eran obra de los más famosos artistas de la época, habían sido sometidos a su aprobación meses antes, y él había dado órdenes para que los artífices trabajaran día y noche a fin de ejecutarlos, y para que en el mundo entero se buscaran gemas dignas de su traje. Con la imaginación se veía de pie ante el altar mayor de la catedral, con las hermosas vestiduras regias, y una sonrisa jugueteaba en sus labios infantiles e iluminaba con lustroso brillo sus oscuros ojos. Poco después se levantó de su asiento y, recostado sobre la repisa de la chimenea, paseó su vista en derredor de la habitación tenuemente alumbrada. Un gran armario con incrustaciones de ágata y lapislázuli llenaba uno de los rincones, y frente a la ventana había un arcón curiosamente labrado con láminas de oro, barnizadas de laca, sobre el cual había unas finas copas de cristal veneciano y una taza de ónix de vetas oscuras. En la colcha de seda de la cama estaban bordadas amapolas pálidas, como si el sueño las hubiera dejado escapar de las fatigadas manos, y altos junquillos de marfil estriado sostenían el dosel de terciopelo, del cual subían, como espuma blanca, grandes plumas de avestruz, hasta la plata pálida del calado techo. Sobre la mesa había un ancho tazón de amatista. Afuera veía el príncipe la enorme cúpula de la catedral, levantándose como una burbuja sobre las casas sombrías, y miraba a los centinelas haciendo su recorrido, llenos de aburrimiento, sobre la nebulosa terraza del río. Muy lejos, en un huerto, cantaba un ruiseñor. Vago aroma de jazmín entraba por la ventana. El joven rey echó hacia atrás sus cabellos, y tomando en las manos un laúd, dejó vagar sus dedos sobre las cuerdas. Sus párpados, pesados, cayeron, y una languidez extraña se apoderó de él. Nunca había sentido tan agudamente y con tanta alegría la magia y el misterio del arte. Cuando la medianoche sonó en el reloj de la torre, tocó un timbre, y sus pajes entraron y lo desvistieron con mucha ceremonia, echándole agua de rosas en las manos y regando flores sobre su almohada. Pocos momentos después de haber salido los pajes, el rey dormía. * * * Y mientras dormía soñó, y éste fue su sueño. Creyó estar de pie en un desván largo, de techo bajo, entre el zumbido y repiqueteo de muchos telares. Escasa luz penetraba a través de las enrejadas ventanas, y le mostraba las flacas figuras de los tejedores, inclinados sobre sus bastidores. Niños pálidos, de aspecto enfermizo, se agachaban en los enormes traveses. Cuando las lanzaderas corrían entre la urdimbre, levantaban las pesadas tablillas, y cuando las lanzaderas se detenían, dejaban caer las tablillas y juntaban los hilos. Las caras estaban contraídas por el hambre, y las manos temblaban y se estremecían. Unas mujeres demacradas se hallaban sentadas alrededor de una mesa, tejiendo. Horrible olor llenaba el lugar. El aire estaba pestilente y pesado, y los muros chorreaban humedad. El joven rey se acercó a uno de los tejedores, se detuvo junto a él y lo contempló. El tejedor lo miró con ira y dijo: —¿Por qué me miras? ¿Eres un espía, puesto aquí por el amo? —¿Quién es tu amo? —preguntó el joven rey. —¡Nuestro amo! —exclamó el tejedor, con amargura—. Es un hombre como nosotros. Pero, en realidad, hay mucha diferencia entre nosotros: él lleva buena ropa, mientras yo llevo harapos, y mientras yo padezco de hambre, él padece por exceso de alimentación. —El país es libre —dice el rey—y tú no eres esclavo de nadie. —En la guerra —dijo el tejedor— los fuertes hacen esclavos a los débiles, y en la paz, los ricos hacen esclavos a los pobres. Tenemos que trabajar para vivir, y nos dan salario tan escaso que nos morimos. Trabajamos para ellos todo el día, y ellos amontonan oro en sus cofres, mientras nuestros hijos se marchitan antes de tiempo, y las caras de los que amamos se vuelven duras y malas. Nosotros pisamos las uvas, y otros se beben el vino. Sembramos el trigo, y nuestra mesa está vacía. Estamos en cadenas, aunque nadie las ve; y somos esclavos, aunque los hombres nos llamen libres. —¿Y ocurre así con todos? —preguntó el rey. —Así ocurre con todos —contestó el tejedor—, con los jóvenes y con los viejos, con las mujeres y con los hombres, con los niños pequeños y con los viejos que se inclinan al peso de la edad. Los mercaderes nos oprimen y tenemos que hacer su voluntad. El sacerdote cruza junto a nosotros repasando las cuentas del rosario, y nadie se ocupa de nosotros. A través de nuestras callejuelas sin sol se arrastra la Pobreza con sus ojos hambrientos, y el Pecado con su cara podrida la sigue de cerca. La Desgracia nos despierta en la mañana y la Vergüenza nos acompaña en la noche. Pero ¿esto qué te importa a ti? Tú no eres de los nuestros. Tienes cara demasiado feliz. Y le volvió la espalda gruñendo y echó su lanzadera a través de la urdimbre, y el joven rey vio que llevaba hilos de oro. Y grave terror se apoderó de él, y dijo al tejedor: —¿Qué vestidura es la que tejes? —Es la vestidura para la coronación del joven rey —respondió el obrero—. ¿A ti, qué más te da? Y el joven rey lanzó un gran grito, y despertó; y he aquí que se hallaba en su propia habitación, y a través de la ventana vio la gran luna color de miel suspendida en el aire oscuro. * * * Y se durmió de nuevo, y soñó, y éste fue su sueño. Creyó encontrarse sobre la cubierta de una enorme galera en la que remaban cien esclavos. Sobre una alfombra, junto a él, se hallaba sentado el jefe de la galera. Era negro como el ébano, y su turbante era de seda carmesí. Grandes aros de plata pendían de los espesos lóbulos de sus orejas, y en sus manos tenía una balanza de marfil. Los esclavos estaban desnudos, salvo el paño de la cintura, y cada hombre estaba atado con cadenas a su vecino. El sol tórrido caía a plomo sobre ellos, y los negros corrían sobre el puente y los azotaban con látigos de cuero. Los esclavos movían los brazos y empujaban los remos a través del agua. Al golpe del remo saltaba la espuma salobre. Al fin llegaron a una pequeña bahía, y comenzaron a sondear. Ligero viento soplaba de la tierra y cubría de fino polvo rojo el maderamen y la gran vela latina. Tres árabes montados sobre asnos salvajes aparecieron sobre la playa y arrojaron lanzas sobre ellos. El jefe de la galera tomó en sus manos un arco pintado e hirió en la garganta a uno de los árabes, que cayó pesadamente sobre la arena, mientras sus compañeros huyeron galopando. Una mujer envuelta en un velo amarillo les seguía despacio sobre un camello y de cuando en cuando volvía la cabeza hacia el muerto. Cuando hubieron echado el ancla y bajado la vela, los negros descendieron a la cala del buque y sacaron una larga escala de cuerdas con lastre de plomo. El jefe de la galera echó al agua la escala, después de haber enganchado el extremo en dos puntales de hierro. Entonces los negros asieron al más joven de los esclavos, le quitaron sus grillos, le llenaron de cera las narices y las orejas y le ataron una gran piedra a la cintura. Con aire cansado descendió por la escala y desapareció en el mar. Unas cuantas burbujas se levantaron del lugar donde se hundió. Algunos de los otros esclavos miraron con curiosidad hacia el mar. En la proa de la galera estaba sentado un encantador de tiburones, tocando monótonamente un tambor para alejarlos. Momentos después, el buzo surgió del agua y jadeando asió la escala. Traía la perla en la mano derecha. Los negros se la quitaron y volvieron a echarlo al agua. Los esclavos se quedaron dormidos sobre sus remos. Una vez y otra vez bajó y subió el joven esclavo, y cada vez trajo en la mano una hermosa perla. El jefe de la galera las pesaba y las ponía en un saquito de cuero verde. El joven rey quería hablar; pero su lengua parecía pegada al paladar, y sus labios se negaban a moverse. Los negros parloteaban entre sí y comenzaron a pelearse por una sarta de cuentas brillantes. Dos grullas volaban en torno al barco. El buzo subió por última vez y la perla que trajo era más hermosa que todas las perlas de Ormuz, porque tenía forma de luna llena y era más blanca que la estrella de la mañana. Pero la cara del buzo tenía extraña palidez, y se le vio caer sobre la cubierta del buque: le brotaba sangre de la nariz y de las orejas. Se agitó durante breves momentos, y luego dejó de moverse. Los negros se encogieron de hombros, y echaron al agua el cadáver. Y el jefe de la galera lanzó una carcajada, y extendiendo la mano tomó la perla, y cuando la hubo contemplado, la apretó contra su frente y se inclinó como saludando. —Será —dijo— para el cetro del joven rey. E hizo seña a los negros para que levaran el ancla. Y cuando el joven rey oyó esto, dio un gran grito y despertó, y a través de la ventana vio los largos dedos de la aurora atrapando las estrellas que se apagaban. * * * Y se quedó de nuevo dormido, y soñó, y éste fue su sueño. Creyó que vagaba por un bosque oscuro, lleno de frutos extraños y de lindas flores venenosas. Los áspides silbaban a su paso, y los loros relucientes volaban, gritando de rama en rama. Enormes tortugas yacían dormidas sobre el barro caliente. Los árboles estaban llenos de monos y de pavos reales. Caminó largo tiempo hasta llegar a la salida del bosque, y allí vio una inmensa multitud de hombres que trabajaban en el lecho de un río seco ya. Llenaban la tierra como hormigas. Abrían hoyos profundos en el suelo y descendían a ellos. Unos rompían las rocas con grandes hachas; otros escarbaban en la arena. Arrancaban de raíz los cactos y pisoteaban las flores de color escarlata. Se movían a prisa, daban voces y ninguno estaba ocioso. Desde la oscuridad de una caverna la Muerte y la Avaricia los observaban, y la Muerte dijo: —Estoy cansada, dame una tercera parte de ellos, y déjame ir. Pero la Avaricia movió la cabeza negativamente: —Son mis siervos —dijo. Y la Muerte le preguntó: —¿Qué tienes en la mano? —Tengo tres granos de trigo —contestó la Avaricia; ¿qué te importa? —Dame uno de ellos —dijo la Muerte— para plantarlo en mi huerto; uno solo de ellos, y me iré. —No te doy nada —dijo la Avaricia, y escondió la mano en los pliegues de su vestidura. Y la Muerte lanzó una carcajada, y tomó en sus manos una taza y la introdujo en un charco de agua, y de la taza se levantó la Fiebre Palúdica. Con ella atravesó por entre la multitud, y la tercera parte de ellos quedaron muertos. Fría niebla la seguía, y las serpientes de agua corrían a su lado. Y cuando la Avaricia vio que morían tantos hombres, se dio golpes de pecho y lloró. Golpeó su pecho estéril y dio voces. —Has matado la tercera parte de mis siervos —gritó—. ¡Vete! Hay guerra en los montes de Tartaria, y los reyes de cada fracción te llaman. Los afganos han matado el toro negro y marchan al combate. Pegan en sus escudos con sus lanzas, y se han puesto los yelmos de hierro. ¿Qué tiene mi valle que en él te detienes tanto tiempo? Vete y no vuelvas más. —No —respondió la Muerte—, no me iré mientras no me des el grano de trigo. Pero la Avaricia cerró la mano y apretó los dientes: —No te doy nada —murmuró. Y la Muerte lanzó una carcajada, y tomó en sus manos una piedra y la lanzó al bosque, y de la maleza de cicutas silvestres salió la Fiebre en traje de llamas. Atravesó la multitud y tocó a los hombres, y murió cada hombre a quien ella tocó. La hierba se secaba bajo sus pies. Y la Avaricia tembló y se echó ceniza sobre la cabeza. —Eres cruel —gritó—, eres cruel. Hay hambre en las amuralladas ciudades de la India, y las cisternas de Samarcanda se han secado. Hay hambre en las amuralladas ciudades de Egipto, y las langostas vienen del desierto. El Nilo no ha rebasado sus orillas, y los sacerdotes maldicen a Isis y a Osiris. Vete adonde te necesitan, y déjame mis siervos. —No —respondió la Muerte—; mientras no me hayas dado un grano de trigo, no me iré. —No te doy nada —dijo la Avaricia. Y la Muerte lanzó otra carcajada y silbó por entre los dedos, y por el aire vino volando una mujer. El nombre de Peste estaba escrito sobre su frente, y una multitud de buitres flacos volaba en torno suyo. Cubrió el valle con sus alas, y ningún hombre quedó vivo. Y la Avaricia huyó gritando a través del bosque y la Muerte subió sobre su caballo rojo y partió al galope, y su galope era más rápido que el viento. Y del limo, en el fondo del valle brotaron dragones y seres horribles con escamas, y los chacales llegaron trotando por entre la arena, olfateando el aire. Y el joven rey lloró, y preguntó: —¿Quiénes eran estos hombres, y qué buscaban? —Rubíes para una corona de rey —le respondió una voz. Sobresaltado el rey, se volvió y vio a un hombre en hábito de peregrino, con un espejo de plata en la mano. Y el rey palideció, y preguntó: —¿Para qué rey? Y el peregrino contestó: —Mira en este espejo y lo verás. Y miró en el espejo y, al ver su propia cara, lanzó un gran grito y despertó y la vívida luz del sol entraba a torrentes en la habitación, y en los árboles del jardín cantaban los pájaros. * * * Y el chambelán y los altos funcionarios del Estado entraron y le hicieron homenaje; y los pajes le trajeron la vestidura de oro entretejido, y pusieron delante de él la corona y el cetro. Y el joven rey los miró, y eran de gran belleza. Más bellos que cuanto había visto hasta entonces. Pero recordó sus sueños y dijo a sus caballeros: —Llévense estas cosas, que no voy a usarlas. Y los cortesanos se asombraron y hubo quienes se rieron, porque creían que se trataba de una broma. Pero les habló de nuevo con severidad y dijo: —Llévense estas cosas y escóndanlas lejos de mí. Aunque sea el día de mi coronación, no las usaré. Porque en los telares de la Desgracia y con las blancas manos del Dolor se ha tejido la vestidura. Hay Sangre en el corazón del rubí y hay Muerte en el corazón de la perla. Y les contó sus tres sueños. Y cuando los cortesanos los oyeron, se miraron entre sí y murmuraron: —Ciertamente está loco. ¿Pues no son sueños los sueños y visiones las visiones? No son cosas reales para que hagamos caso de ellas. ¿Y qué tenemos que ver con las vidas de los que trabajan para nosotros? ¿No ha de comer pan el hombre mientras no haya visto al sembrador de trigo, ni ha de beber vino mientras no haya hablado con el viñatero? Y el chambelán habló al joven rey, y le dijo: —Señor, le ruego que aleje de usted esos pensamientos negros. Vístase con la hermosa vestidura y ponga la corona sobre su cabeza. Porque ¿cómo sabrá el pueblo que es rey, si no lleva vestidura de rey? Y el joven rey lo miró y preguntó: —¿Es así, en verdad? ¿No sabrán que soy rey si no llevo vestidura de rey? —No lo conocerán, señor —dijo el chambelán. —Creí que había hombres que tenían aire de reyes —respondió—; pero puede que sea verdad lo que dices. Y, sin embargo, no me pondré esa vestidura, ni me coronaré con esa corona, sino que saldré del palacio como entré en él. Y pidió a todos que se fueran, excepto a un paje a quien retuvo como compañero, adolescente más joven que él en un año, lo retuvo para su servicio, y, cuando se hubo bañado en agua clara, abrió un gran arcón pintado y de él sacó la túnica de cuero y el tosco manto de piel de oveja que usaba cuando desde las colinas vigilaba las hirsutas cabras del cabrero. Se puso la túnica y el manto rústico y tomó en sus manos el rudo cayado del pastor. Y el pajecito abrió con asombro sus grandes ojos azules y le dijo sonriendo: —Señor, veo su túnica y su cetro, pero ¿dónde está su corona? Y el joven rey arrancó una rama de espino que trepaba por el balcón y la dobló e hizo con ella un cerco y se lo puso sobre la cabeza. —Ésta será mi corona —respondió. Y así ataviado salió de su cámara al Gran Salón, donde los nobles lo esperaban. Y los nobles se burlaban, y hubo quienes gritaran: —Señor: el pueblo espera a su rey y usted le muestra un mendigo. Y otros se indignaban y decían: —Pone en vergüenza al Estado y es indigno de ser nuestro señor. Pero él no respondió palabra, sino que siguió adelante. Descendió por la luciente escalera de mármol rojo, y salió por las puertas de bronce. Montó sobre su caballo y fue hacia la catedral, mientras el pajecito corría tras él. Y la gente se reía y decía: —Es el bufón del rey el que pasa a caballo. Y se burlaban de él. Y el rey detuvo al caballo y dijo: —No; soy el rey. Y les contó sus tres sueños. Y un hombre salió de entre la multitud y le habló con amargura, y le dijo: —Señor, ¿no sabe que del lujo de los ricos se sustenta la vida del pobre? Su vanidad nos nutre y sus vicios nos dan pan. Trabajar para el amo duro es amargo; pero es más amargo aún no tener amo para quien trabajar. ¿Cree usted que los cuervos nos han de alimentar? ¿Y qué remedio propone para estas cosas? ¿Dirá al comprador: "Comprarás tanto", y al vendedor: "Venderás a tal precio"? De seguro que no. Vuelva, pues, a su palacio, y vista la púrpura y el lino. ¿Qué tiene que ver con nosotros, ni con lo que sufrimos? —¿No son hermanos el rico y el pobre? —preguntó el rey. —Sí —respondió el hombre— y el hermano rico se llama Caín. Y al joven rey se le llenaron los ojos de lágrimas, y siguió avanzando a caballo por entre los murmullos de la gente, y el pajecito se asustó y lo abandonó. * * * Y cuando llegó al pórtico de la catedral, los soldados le opusieron sus alabardas y le dijeron: —¿Qué buscas aquí? Nadie ha de entrar por esta puerta sino el rey. Y la cara se le enrojeció de ira, y les dijo: —Soy el rey. Y apartando las alabardas, pasó por entre ellos y entró al templo. Y cuando el anciano obispo lo vio entrar vestido de cabrero, se levantó con asombro de su trono, y avanzó a recibirlo y le dijo: —Hijo mío, ¿es éste el traje de un rey? ¿Y con qué corona he de coronarte, y qué cetro colocaré en tus manos? Ciertamente, para ti éste debiera ser día de gozo y no de humillación. —¿Debe la Alegría vestirse con lo que fabricó el Dolor? —dijo el joven rey. Y contó al obispo sus tres sueños. Y cuando el obispo los oyó, frunció el ceño y dijo: —Hijo mío, soy un anciano y estoy en el invierno de mis días y sé que se hacen muchas cosas malas en el ancho mundo. Los bandidos feroces bajan de las montañas y se llevan a los niños y los venden a los moros. Los leones acechan a las caravanas y saltan sobre los camellos. Los jabalíes salvajes arrancan de raíz el trigo de los valles, y las zorras roen las vides de la colina. Los piratas asuelan las costas del mar y queman los barcos de los pescadores y les quitan sus redes. En los pantanos salinos viven los leprosos; tienen casas de juncos y nadie puede acercárseles. Los mendigos vagan por las ciudades y comen su comida con los perros. ¿Puedes impedir que estas cosas sean? ¿Harás del leproso tu compañero de lecho y sentarás al mendigo a tu mesa? ¿Hará el león lo que le mandes y te obedecerá el jabalí? ¿No es más sabio que tú aquel que creó la desgracia? Rey, no aplaudo lo que has hecho, sino que te pido que vuelvas al palacio y te pongas las vestiduras que sientan a un rey, y con la corona de oro te coronaré y el cetro de perlas colocaré en tus manos. Y en cuanto a los sueños, no pienses más en ellos. La carga de este mundo es demasiado grande para que la soporte un solo hombre y el dolor del mundo es demasiado para que lo sufra un solo corazón. —¿Eso dices en esta casa? —interrogó el joven rey; y dejó atrás al obispo, subió los escalones del altar, y se detuvo ante la imagen de Cristo. A su mano derecha y a su izquierda se hallaban los vasos maravillosos de oro, el cáliz con el vino amarillo y con el óleo santo. Se arrodilló ante la imagen de Cristo y las velas ardían esplendorosamente junto al santuario enjoyado y el humo del incienso se rizaba en círculos azules al ascender a la cúpula. Inclinó la cabeza en oración y los sacerdotes de vestiduras rígidas huyeron del altar. Y de pronto se oyó el tumulto desatado que reinaba en la calle y los nobles entraron al templo espada en mano y agitando sus plumeros y embrazando sus escudos de pulido acero. —¿Dónde está el soñador de locuras? —exclamaban—. ¿Dónde está el rey vestido de mendigo, el que trae la vergüenza sobre el Estado? En verdad que hemos de matarlo, porque es indigno de regirnos. Y el joven rey inclinó de nuevo la cabeza y oró, y he aquí que, a través de las vidrieras de colores, bajaba sobre él a torrentes la luz del día, y los rayos del sol tejieron en torno suyo una vestidura más hermosa que aquella que fue tejida para darle placer. El cayado seco floreció y se llenó de lirios más blancos que las perlas. La seca rama de espino floreció, y dio rosas más rojas que los rubíes. Más blancos que perlas finas eran los lirios, y sus pecíolos eran de plata luciente. Más rojas que rubíes espinelas eran las rosas, y sus hojas eran de oro batido. Se quedó inmóvil en su traje de rey, y las puertas del enjoyado santuario se abrieron, y del cristal de la custodia radiante brotó maravillosa y mística luz. Se quedó inmóvil en su traje de rey, y la Gloria del Señor llenó el lugar, y los santos en sus nichos labrados parecían moverse. Con el hermoso traje regio quedó inmóvil ante ellos, y el órgano lanzó su música, y los trompeteros soplaron en sus trompetas, y los niños cantores alzaron sus voces. Y el pueblo cayó de rodillas con espanto, y los nobles envainaron sus espadas y le rindieron homenaje, y el obispo palideció y le temblaron las manos: —Te ha coronado uno más grande que yo —dijo, y se arrodilló ante él. Y el joven rey bajó el altar mayor, y volvió al palacio, atravesando la multitud. Pero ninguno se atrevió a mirarlo a la cara, porque era semejante a la de los ángeles.
_________________________
/FANTASMAKALIMERO/ elfantasmakalimero@hotmail.com/ elfantasmakalimero@yahoo.es/
|
Arriba
|
Responder
Citar
|
|
|
#46964 - 12/09/08 05:23 PM
Re: PARA LA JOVEN LINDA QUE SONRIE
[Re: gasparin007]
|
veterano
Registrado: 19/01/08
Mensajes: 714
|
no.quiero.que.llores...nunca.llores.te.quiero. El ruiseñor y la rosa (Óscar Wilde) —Dijo que bailaría conmigo si le llevaba unas rosas rojas —se lamentaba el joven estudiante—, pero no hay una sola rosa roja en todo mi jardín. Desde su nido de la encina, le oyó el ruiseñor. Miró por entre las hojas, asombrado. —¡No hay ni una rosa roja en todo mi jardín! —gritaba el estudiante. Y sus bellos ojos se llenaban de llanto. —¡Ah, de qué cosa más insignificante depende la felicidad! He leído cuanto han escrito los sabios; poseo todos los secretos de la filosofía y encuentro mi vida destrozada por carecer de una rosa roja. —He aquí, por fin, el verdadero enamorado —dijo el ruiseñor—. Le he cantado todas las noches, aun sin conocerle; todas las noches les cuento su historia a las estrellas, y ahora lo veo. Su cabellera es oscura como la flor del jacinto, y sus labios, rojos como la rosa que desea; pero la pasión le ha puesto pálido como el marfil y el dolor ha sellado su frente. —El príncipe da un baile mañana por la noche —murmuraba el joven estudiante—, y mi amada asistirá a la fiesta. Si le llevo una rosa roja, bailará conmigo hasta el amanecer. Si le llevo una rosa roja, la tendré en mis brazos. Reclinará su cabeza sobre mi hombro y su mano estrechará la mía. Pero no hay rosas rojas en mi jardín. Por lo tanto, tendré que estar solo y no me hará ningún caso. No se fijará en mí para nada y se destrozará mi corazón. —He aquí el verdadero enamorado —dijo el ruiseñor—. Sufre todo lo que yo canto: todo lo que es alegría para mí es pena para él. Realmente el amor es algo maravilloso: es más bello que las esmeraldas y más caro que los finos ópalos. Perlas y rubíes no pueden pagarlo porque no se halla expuesto en el mercado. No puede uno comprarlo al vendedor ni ponerlo en una balanza para adquirirlo a peso de oro. —Los músicos estarán en su estrado —decía el joven estudiante—. Tocarán sus instrumentos de cuerda y mi adorada bailará a los sones del arpa y del violín. Bailará tan vaporosamente que su pie no tocará el suelo, y los cortesanos con sus alegres atavíos la rodearán solícitos; pero conmigo no bailará, porque no tengo rosas rojas que darle. Y dejándose caer sobre el césped, se cubría la cara con las manos y lloraba. —¿Por qué llora? —preguntaba una lagartija verde, correteando cerca de él, con la cola levantada. —Sí, ¿por qué? —decía una mariposa que revoloteaba persiguiendo un rayo de sol. —Eso digo yo, ¿por qué? —murmuró una margarita a su vecina, con una vocecilla tenue. —Llora por una rosa roja. —¡Por una rosa roja! ¡Qué tontería! Y la lagartija, que era algo cínica, se echó a reír con todas sus ganas. Pero el ruiseñor, que comprendía el secreto de la pena del estudiante, permaneció silencioso en la encina, reflexionando sobre el misterio del amor. De pronto desplegó sus alas oscuras y emprendió el vuelo. Pasó por el bosque como una sombra, y como una sombra atravesó el jardín. En el centro del cuadro se levantaba un hermoso rosal, y al verlo voló hacia él y se posó sobre una ramita. —Dame una rosa roja —le gritó—, y te cantaré mis canciones más dulces. Pero el rosal meneó la cabeza. —Mis rosas son blancas —contestó—, blancas como la espuma del mar, más blancas que la nieve de la montaña. Ve en busca del hermano mío que crece alrededor del viejo reloj de sol y quizá él te dé lo que quieres. Entonces el ruiseñor voló al rosal que crecía en torno del viejo reloj de sol. —Dame una rosa roja —le gritó—, y te cantaré mis canciones más dulces. Pero el rosal meneó la cabeza. —Mis rosas son amarillas —respondió—, tan amarillas como los cabellos de las sirenas que se sientan sobre un tronco de árbol, más amarillas que el narciso que florece en los prados antes de que llegue el segador con su hoz. Ve en busca de mi hermano, el que crece debajo de la ventana del estudiante, y quizá él te dé lo que quieres. Entonces el ruiseñor voló al rosal que crecía debajo de la ventana del estudiante. —Dame una rosa roja —le gritó—, y te cantare mis canciones más dulces. Pero el arbusto meneó la cabeza. —Mis rosas son rojas —respondió—, tan rojas como las patas de las palomas, más rojas que los grandes abanicos de coral que el océano mece en sus abismos; pero el invierno ha helado mis venas, la escarcha ha marchitado mis botones, el huracán ha partido mis ramas, y no tendré más rosas durante este año. —No necesito más que una rosa roja —gritó el ruiseñor—, una sola rosa roja. ¿No hay ningún medio para que yo la consiga? —Hay un medio —respondió el rosal—, pero es tan terrible que no me atrevo a decírtelo. —Dímelo —contestó el ruiseñor—. No soy miedoso. —Si necesitas una rosa roja —dijo el rosal—, tienes que hacerla con notas de música al claro de luna y teñirla con la sangre de tu propio corazón. Cantarás para mí con el pecho apoyado en mis espinas. Cantarás para mí durante toda la noche y las espinas te atravesarán el corazón: la sangre de tu vida correrá por mis venas y se convertirá en sangre mía. —La muerte es un buen precio por una rosa roja —replicó el ruiseñor—, y todo el mundo ama la vida. Es grato posarse en el bosque verdeante y mirar al sol en su carro de oro y a la luna en su carro de perlas. Suave es el aroma de los nobles espinos. Dulces son las campanillas que se esconden en el valle y los brezos que cubren la colina. Sin embargo, el amor es mejor que la vida. ¿Y qué es el corazón de un pájaro comparado con el de un hombre? Entonces desplegó sus alas oscuras y emprendió el vuelo. Pasó por el jardín como una sombra, y como una sombra cruzó el bosque. El joven estudiante permanecía tendido sobre el césped allí donde el ruiseñor le dejó y las lágrimas no se habían secado aún en sus bellos ojos. —Sé feliz —le gritó el ruiseñor—, sé feliz; tendrás tu rosa roja. La crearé con notas de música al claro de luna y la teñiré con la sangre de mi propio corazón. Lo único que te pido, en cambio, es que seas un verdadero enamorado, porque el amor es más sabio que la filosofía, aunque ésta sea sabia; más fuerte que el poder, por fuerte que éste lo sea. Sus alas son color de fuego y su cuerpo color de llama; sus labios son dulces como la miel y su hálito es como el incienso. El estudiante levantó los ojos del césped y prestó atención; pero no pudo comprender lo que le decía el ruiseñor, pues únicamente sabía las cosas que están escritas en los libros. Pero la encina lo comprendió y se puso triste, porque amaba mucho al ruiseñorcito que había construido el nido en sus ramas. —Cántame la última canción —murmuró—. ¡Me quedaré tan triste cuando te vayas! Entonces el ruiseñor cantó para la encina, y su voz era como el agua que ríe en una fuente de plata. Al terminar su canción, el estudiante se levantó, sacando al mismo tiempo su cuaderno de notas y su lápiz. "El ruiseñor —se decía, paseándose por la alameda—, el ruiseñor posee una belleza innegable, ¿pero siente? Me temo que no. Después de todo, es como muchos artistas: puro estilo, exento de sinceridad. No se sacrifica por los demás. No piensa más que en la música y en el arte; como todo el mundo sabe, es egoísta. Ciertamente, no puede negarse que su garganta tiene notas bellísimas. ¡Qué lástima que todo eso no tenga sentido alguno, que no persiga ningún fin práctico!" Y volviendo a su habitación, se acostó sobre su jergoncito y se puso a pensar en su adorada. Al poco rato se quedó dormido. Y cuando la luna brillaba en los cielos, el ruiseñor voló al rosal y colocó su pecho contra las espinas. Y toda la noche cantó con el pecho apoyado sobre las espinas; y la fría luna de cristal se detuvo y estuvo escuchando toda la noche. Cantó durante toda la noche, y las espinas penetraron cada vez más en su pecho, y la sangre de su vida fluía de él. Al principio cantó el nacimiento del amor en el corazón de un joven y de una muchacha; y sobre la rama más alta del rosal floreció una rosa maravillosa, pétalo tras pétalo, canción tras canción. Primero era pálida como la bruma que flota sobre el río, pálida como los pies de la mañana y argentada como las alas de la aurora. La rosa que florecía sobre la rama más alta del rosal parecía la sombra de una rosa en un espejo de plata, la sombra de la rosa en un lago. Pero el rosal gritó al ruiseñor que se apretase más contra las espinas. —Apriétate más, ruiseñorcito —le decía—, o llegará el día antes de que la rosa esté terminada. Entonces el ruiseñor se apretó más contra las espinas, y su canto fluyó más sonoro, porque cantaba el nacimiento de la pasión en el alma de un hombre y de una virgen. Y un delicado rubor apareció sobre los pétalos de la rosa, lo mismo que enrojece la cara de un enamorado que besa los labios de su prometida. Pero las espinas no habían llegado aún al corazón del ruiseñor; por eso el corazón de la rosa seguía blanco: porque sólo la sangre de un ruiseñor puede colorear el corazón de una rosa. Y el rosal gritó al ruiseñor que se apretase más contra las espinas. —Apriétate más, ruiseñorcito —le decía—, o llegará el día antes de que la rosa esté terminada. Entonces el ruiseñor se apretó aún más contra las espinas, y las espinas tocaron su corazón y él sintió en su interior un cruel tormento de dolor. Cuanto más acerbo era su dolor, más impetuoso salía su canto, porque cantaba el amor sublimado por la muerte, el amor que no termina en la tumba. Y la rosa maravillosa enrojeció como las rosas de Bengala. Purpúreo era el color de los pétalos y purpúreo como un rubí era su corazón. Pero la voz del ruiseñor desfalleció. Sus breves alas empezaron a batir y una nube se extendió sobre sus ojos. Su canto se fue debilitando cada vez más. Sintió que algo se le ahogaba en la garganta. Entonces su canto tuvo un último destello. La blanca luna le oyó y olvidándose de la aurora se detuvo en el cielo. La rosa roja le oyó; tembló toda ella de arrobamiento y abrió sus pétalos al aire frío del alba. El eco le condujo hacia su caverna purpúrea de las colinas, despertando de sus sueños a los rebaños dormidos. El canto flotó entre los cañaverales del río, que llevaron su mensaje al mar. —Mira, mira —gritó el rosal—, ya está terminada la rosa. Pero el ruiseñor no respondió; yacía muerto sobre las altas hierbas, con el corazón traspasado de espinas. A mediodía el estudiante abrió su ventana y miró hacia afuera. —¡Qué extraña buena suerte! —exclamó—. ¡He aquí una rosa roja! No he visto una rosa semejante en toda mi vida. Es tan bella, que estoy seguro de que debe tener en latín un nombre enrevesado. E inclinándose, la cogió. Inmediatamente se puso el sombrero y corrió a casa del profesor, llevando en su mano la rosa. La hija del profesor estaba sentada a la puerta. Devanaba seda azul sobre un carrete, con un perrito echado a sus pies. —Dijiste que bailarías conmigo si te traía una rosa roja —le dijo el estudiante—. He aquí la rosa más roja del mundo. Esta noche la prenderás cerca de tu corazón, y cuando bailemos juntos, ella te dirá cuánto te quiero. Pero la joven frunció las cejas. —Temo que esta rosa no armonice bien con mi vestido —respondió—. Además, el sobrino del chambelán me ha enviado varias joyas de verdad, y ya se sabe que las joyas cuestan más que las flores. —¡Oh, qué ingrata eres! —dijo el estudiante lleno de cólera. Y tiró la rosa al arroyo. Un pesado carro la aplastó. —¡Ingrata! —dijo la joven—. Te diré que te portas como un grosero; y después de todo, ¿qué eres? Un simple estudiante. ¡Bah! No creo que puedas tener nunca hebillas de plata en los zapatos como las del sobrino del chambelán. Y levantándose de su silla, se metió en su casa. "¡Qué tontería es el amor! —se decía el estudiante a su regreso—. No es ni la mitad de útil que la lógica, porque no puede probar nada; habla siempre de cosas que no sucederán y hace creer a la gente cosas que no son ciertas. Realmente, no es nada práctico, y como en nuestra época todo estriba en ser práctico, voy a volver a la filosofía y al estudio de la metafísica." Y dicho esto, el estudiante, una vez en su habitación, abrió un gran libro polvoriento y se puso a leer.
_________________________
/FANTASMAKALIMERO/ elfantasmakalimero@hotmail.com/ elfantasmakalimero@yahoo.es/
|
Arriba
|
Responder
Citar
|
|
|
#47106 - 15/09/08 09:52 PM
Re: PARA LA JOVEN LINDA QUE SONRIE
[Re: gasparin007]
|
veterano
Registrado: 19/01/08
Mensajes: 714
|
Una.cancion.y.un.cuento.para.que.no.te.sientas.triste.reune a tu.familia.*cantale.y.cuentale.para.que.ellos.tambien. este.feliz.*
*porque.insistir.en.escribirle.a.la.joven.linda.que.sonrie? porque.la.quiero.y.eso.es.suficiente.!!!! aunque.ella.solo.comparta.con.su.familia.y.no.conmigo.la.quiero. aunque.ya.no.sea.su.hijo.adoptivo.fantasma.la.quiero. aunque.en.su.corazon.no.haya.lugar.para.mi.la.quiero.
LLUVIA ' No me digas nada ya lo sabia que nuestro romance acabaria no me digas nada no quiero mas palabras por que aun siendo tuyas me lastiman No me digas nada y marchate no llames amor a tu hipocresia no me digas nada, el tonto aqui he sido yo me dañaron rosa tus espinas
Lluvia (lluvia) tus besos frios como la lluvia (lluvia) que gota a gota fueron enfriando (lluvia) mi alma mi cuerpo y mi ser Lluvia (lluvia) tus manos frias como la lluvia (lluvia) que dia a dia fueron enfriando (lluvia) mi ardiente deseo y mi piel
Ahora tengo que olvidar ahora tengo que escapar de tus recuerdos y tratar de ser feliz con otra que no me trate como tu y que me ame como tu nunca amaras
No me digas nada y marchate no llames amor a tu hipocresia (nanana) me dañaron rosa tus espinas
Lluvia (lluvia) tus besos frios como la lluvia (lluvia) que gota a gota fueron enfriando (lluvia) mi ardiente deseo y mi piel Lluvia (lluvia) tus manos frias como la lluvia (lluvia) que gota a gota fueron enfriando (lluvia) mi ardiente deseo y mi piel
Lluvia (lluvia) tus besos frios como la lluvia (lluvia) que gota a gota fueron enfriando (lluvia) mi ardiente deseo y mi piel
(Que nos paso??)
(lluvia tus besos frios como la lluvia) Chica, mi ambicion fue poseerte y quererte si, si con mi locura de amarte (lluvia tus besos frios como la lluvia) y derramarme en tu cuerpo y siempre amarte amarte, amarte y amarte (lluvia tus besos frios como la lluvia) yo queria tenerte saciarme de ti y no me dejaste
(Amiga me dejaste con las ganas)
(lluvia tus besos frios como la lluvia) tu no has podido quererme y simplemente por que no has querido intentarlo (lluvia tus besos frios como la lluvia) yo cabar tus adentros queria sin enbargo no me comprendias (lluvia tus besos frios como la lluvia) tratare de ser feliz con otra no me digas nada y marchate …………………………………………………………………………………….
Si no te hubieras ido - Maná] Te extraño más que nunca y no sé qué hacer. Despierto y te recuerdo al amanecer. Me espera otro día por vivir sin tí. El espejo no miente, me veo tan diferente. Me haces falta tú. La gente pasa y pasa siempre tan igual. El ritmo de la vida me parece mal. Era tan diferente cuando estabas tú, sí que era diferente cuando estabas tú.
No hay nada más difícil que vivir sin tí. Nooo. Sufriendo en la espera de verte llegar. El frío de mi cuerpo preguntá por tí, y no sé donde estás. Si no te hubieras ido sería tan feliz.
La gente pasa y pasa siempre tan igual. El ritmo de la vida me parece mal. Era tan diferente cuando estabas tú, sí que era diferente cuando estabas tú.
No hay nada más difícil que vivr sin tí. Nooo. Sufriendo en la espera de verte llegar. El frío de mi cuerpo preguntá por tí, y no sé donde estás. Si no te hubieras ido sería tan feliz.
No hay nada más difícil que vivir sin tí. Nooo. Sufriendo en la espera de verte llegar, y no sé donde estás. Si no te hubieras ido sería tan feliz.
......Si no te hubieras ido sería tan feliz..... Si no te hubieras ido - [Más Vídeos de Maná] ………………………………………………………………….
Perdóname - [La Factoría] Eddy Lover uuohh eehyyy...[Factoría] eehyyy [Predi!!!]
Mami yo se que no estas bien y pienzas que ya te deje de kerer estas equivocada yo lo se que falle por que fui infiel la noche de ayer siempre me arrepentire y de rodillas te pido mujer
*Coro Que si alguna vez sentiste algo lindo por mi perdoname perdoname Que si alguna vez sentiste algo lindo por mi perdoname perdoname bebe
[La Factoria_-_Demphra] Como kieres que te perdone si te fuiste de mi lado sin dejarme ninguna explicacion no te importo si yo comia o sufria o se partia en dos mi corazon ahora me vienes a confesar que tas arrepentido que hay muchas heridas que sanar y en ti yo no confio yo pense que solamente tu eras mio ya ti te lo di todo mal agradecido
(Eddy Lover) Come back to me please I'm Sorry si tu no estas conmigo mami I'm Lonely cuando estamos en la camita baby we are burning te lo hago toda noche tambien in the morning o.k. tu dices que no siento amor ven y tocame siente como late el corazon te pido perdon por lo que paso baby tenme compasion
Y si alguna vez sentiste algo lindo por mi perdoname perdoname si alguna vez sentiste algo lindo por mi perdoname perdoname bebe
[La Factoria_-_Demphra] Voy a darte una segunda oportunidad kiero confesarte que yo nunka te deje de amar de mi parte de seguro no te voy a fallar no te pagare con la misma moneda yo si se amar vamos a darnos mucha amor kiero vivir en la felicidad pero sin temor que tu nunk me vallas a dejar yo te amo tu me amas y esa es toda la realidad vamos a prender esa llama vamos amarnos de verdad
(Eddy Lover) y si alguna vez [Factoría] sentiste algo lindo por mi perdoname perdoname si alguna vez sentiste algo lindo por mi perdoname perdoname bebe
y una vez y otra vez(2) kiero tenerte aki en la piel no me castigues no bebe no te kiero perder
no te kiero perder (por 8)
perdoname bebe al igual que tu me siento mal (bis
Perdóname - La Factoría] ………………………………………………………………………………
Editado por gasparin007 (15/09/08 09:53 PM)
_________________________
/FANTASMAKALIMERO/ elfantasmakalimero@hotmail.com/ elfantasmakalimero@yahoo.es/
|
Arriba
|
Responder
Citar
|
|
|
#47107 - 15/09/08 09:56 PM
Re: PARA LA JOVEN LINDA QUE SONRIE
[Re: gasparin007]
|
veterano
Registrado: 19/01/08
Mensajes: 714
|
yo.seria.feliz.si.pudiera.contarte.cada.dia.un.cuento.nuevo. para.que.te.sientas.con.tu.familia.y.se.lo.cuentes.
.........................................................
El Patito Feo (página 1 de 5) ¡Qué lindos eran los días de verano! Bañada de sol se alzaba allí una vieja mansión.Ya era tiempo de sobra para que naciesen los patitos. Al fin los huevos se abrieron uno tras otro. "¡Pip, pip!", decían los patitos conforme iban asomando sus cabezas a través del cascarón. -¡Cuac, cuac! -dijo la mamá pata. ¡Ah, pero si todavía falta el más grande! ¿Cuánto tardará aún? Por fin se rompió el huevo. "¡Pip, pip!", dijo el pequeño, volcándose del cascarón. La pata vio lo grande y feo que era, y exclamó: -¡Dios mío, qué patito tan enorme! No se parece a ninguno de los otros. Al otro día hizo un tiempo maravilloso. La mamá pata se acercó al foso con toda su familia y, ¡plaf!, saltó al agua. -¡Cuac, cuac! -llamaba.Vamos, vengan conmigo y déjenme enseñarles el mundo y presentarlos al corral entero. Eso es. Ahora hagan una reverencia y digan ¡cuac!¡Uf!… ¡Qué patito tan feo! No podemos soportarlo. Y uno de los patos salió enseguida corriendo y le dio un picotazo en el cuello. -¡Déjenlo tranquilo! -dijo la mamá-. No le está haciendo daño a nadie.En los días siguientes, las cosas fueron de mal en peor. El pobre patito se vio acosado por todos. Incluso sus hermanos y hermanas lo maltrataban de vez en cuando. Tuvo que huir del corral Entonces el patito huyó del corral. siguió corriendo hasta que, por fin, llegó a los grandes pantanos donde viven los patos salvajes.-¡Eres más feo que un espantapájaros! -dijeron los patos salvajes-. -¡Bang, bang! -se escuchó en ese instante por encima de ellos, y los dos gansos cayeron muertos entre los juncos, tiñendo el agua con su sangre. Los perros de caza aparecieron chapaleando entre el agua.Aquello aterrorizó al pobre patito feo Apareció junto a él un enorme y espantoso perro: la lengua le colgaba fuera de la boca. Le acercó el hocico, le enseñó sus agudos dientes, y de pronto… ¡plaf!… ¡allá se fue otra vez sin tocarlo! El patito dio un suspiro de alivio. -Por suerte soy tan feo que ni los perros tienen ganas de comerme -se dijo. La Cabaña Echó a correr por campos y praderas; pero hacía tanto viento, que le costaba no poco trabajo mantenerse sobre sus pies. Hacia el crepúsculo llegó a una pobre cabaña campesina.En eso notó que una de las bisagras de la puerta se había caído tal que le sería fácil filtrarse por la estrecha abertura. Creían que era una pata En la cabaña vivía una anciana con su gato y su gallina.El gato lo saludó ronroneando y la gallina con su cacareo.. No andaba muy bien de la vista, así que se creyó que el patito feo era una pata regordeta que se había perdido-. ¡Qué suerte! -dijo-. Ahora tendremos huevos de pata. -Creo que me voy a recorrer el ancho mundo -dijo el patito. -Sí, vete -dijo la gallina. Y así fue como el patito se marchó.. Y así fue como el patito se marchó. Era Otoño. Nadó y se zambulló. Cierta tarde, emergió de entre los arbustos una bandada de grandes y hermosas aves. El patito no había visto nunca unos animales tan espléndidos. Eran de una blancura resplandeciente, y tenían largos y esbeltos cuellos. Eran cisnes. Vino luego una helada tan fuerte, que el patito, para que el agua no se cerrase definitivamente, ya tenía que mover las patas todo el tiempo en el hielo crujiente.Era Invierno.Por fin, debilitado por el esfuerzo, quedose muy quieto y comenzó a congelarse rápidamente sobre el hielo. A la mañana siguiente, muy temprano, lo encontró un campesino. Los niños querían jugar con él, pero el patito feo tenía terror de sus travesuras y, con el miedo, fue a meterse revoloteando en la paila de la leche, que se derramó por todo el piso. Chillaba la mujer y quería darle con la escoba, y los niños tropezaban unos con otros tratando de echarle mano. Fue una suerte que la puerta estuviese abierta. El patito se precipitó afuera y pudo escapar.
Voló hasta el agua y nadó hacia los hermosos cisnes. En cuanto lo vieron, se le acercaron con las plumas encrespadas. -¡Sí, mátenme, mátenme! -gritó la desventurada criatura, inclinando la cabeza hacia el agua en espera de la muerte. Pero, ¿qué es lo que vio allí en la límpida corriente? ¡Era un reflejo de sí mismo, pero no ya el reflejo de un pájaro torpe y gris, feo y repugnante, no, sino el reflejo de un cisne! Jamás soñé que podría haber tanta felicidad En el jardín habían entrado unos niños que lanzaban al agua pedazos de pan y semillas. El más pequeño exclamó: -¡Ahí va un nuevo cisne! y todo el mundo decía: -¡El nuevo es el más hermoso! ¡Qué joven y esbelto es! Y los cisnes viejos se inclinaron ante él. Era muy, pero muy feliz. Y mientras recordaba los desprecios y humillaciones del pasado, oía cómo todos decían ahora que era el más hermoso de los cisnes. Jamás soñé que podría haber tanta felicidad, allá en los tiempos en que era sólo un patito feo.
_________________________
/FANTASMAKALIMERO/ elfantasmakalimero@hotmail.com/ elfantasmakalimero@yahoo.es/
|
Arriba
|
Responder
Citar
|
|
|
#47156 - 16/09/08 10:21 PM
Re: PARA LA JOVEN LINDA QUE SONRIE
[Re: Anonimo]
|
veterano
Registrado: 19/01/08
Mensajes: 714
|
Un.cuento.para.la.joven.linda.que.sonrie.y.su.familia. El águila del ala cortada y la zorra
Cierto día un hombre capturó a un águila, le cortó sus alas y la soltó en el corral junto con todas sus gallinas. Apenada, el águila, quien fuera poderosa, bajaba la cabeza y pasaba sin comer: se sentía como una reina encarcelada.
Pasó otro hombre que la vio, le gustó y decidió comprarla. Le arrancó las plumas cortadas y se las hizo crecer de nuevo. Repuesta el águila de sus alas, alzó vuelo, apresó a una liebre para llevársela en agradecimiento a su liberador.
La vio una zorra y maliciosamente la mal aconsejaba diciéndole:
-No le lleves la liebre al que te liberó, sino al que te capturó; pues el que te liberó ya es bueno sin más estímulo. Procura más bien ablandar al otro, no vaya a atraparte de nuevo y te arranque completamente las alas.-
Siempre corresponde generosamente con tus bienhechores, y por prudencia mantente alejado de los malvados que insinúan hacer lo incorrecto.
--------------------------------------------------------------------------------
_________________________
/FANTASMAKALIMERO/ elfantasmakalimero@hotmail.com/ elfantasmakalimero@yahoo.es/
|
Arriba
|
Responder
Citar
|
|
|
#47194 - 17/09/08 07:36 PM
Re: PARA LA JOVEN LINDA QUE SONRIE
[Re: Anonimo]
|
veterano
Registrado: 19/01/08
Mensajes: 714
|
cuando.yo.digo.TE.QUIERO.mi.corazon.se.alegra.!!!! y.su.maquina.funciona.mas.rapidito.osea.el.me.dice. que.tambien.te.quiere. gracias.por.decir.TE.QUIERO.!!!! ..................................................... PRIMERO.parte.de.un.lindo.cuento.para.una.joven.linda.que. sonrie.para.que.se.lo.cuente.a.su.familia.
El diablo de la botella, de Robert Lewis Stevenson. 1889, en Samoa. Había un hombre en la isla de Hawaii al que llamaré Keawe; porque la verdad es que aún vive y que su nombre debe permanecer secreto, pero su lugar de nacimiento no estaba lejos de Honaunau, donde los huesos de Keawe el Grande yacen escondidos en una cueva. Este hombre era pobre, valiente y activo; leía y escribía tan bien como un maestro de escuela, además era un marinero de primera clase, que había trabajado durante algún tiempo en los vapores de la isla y pilotado un ballenero en la costa de Hamakua. Finalmente, a Keawe se le ocurrió que le gustaría ver el gran mundo y las ciudades extranjeras y se embarcó con rumbo a San Francisco. San Francisco es una hermosa ciudad, con un excelente puerto y muchas personas adineradas; y, más en concreto, existe en esa ciudad una colina que está cubierta de palacios. Un día, Keawe se paseaba por esta colina con mucho dinero en el bolsillo, contemplando con evidente placer las elegantes casas que se alzaban a ambos lados de la calle. «¡Qué casas tan buenas!» iba pensando, «y ¡qué felices deben de ser las personas que viven en ellas, que no necesitan preocuparse del mañana!». Seguía aún reflexionando sobre esto cuando llegó a la altura de una casa más pequeña que algunas de las otras, pero muy bien acabada y tan bonita como un juguete, los escalones de la entrada brillaban como plata, los bordes del jardín florecían como guirnaldas y las ventanas resplandecían como diamantes. Keawe se detuvo maravillándose de la excelencia de todo. Al pararse se dio cuenta de que un hombre le estaba mirando a través de una ventana tan transparente que Keawe lo veía como se ve a un pez en una cala junto a los arrecifes. Era un hombre maduro, calvo y de barba negra; su rostro tenía una expresión pesarosa y suspiraba amargamente. Lo cierto es que mientras Keawe contemplaba al hombre y el hombre observaba a Keawe, cada uno de ellos envidiaba al otro. De repente, el hombre sonrió moviendo la cabeza, hizo un gesto a Keawe para que entrara y se reunió con él en la puerta de la casa. —Es muy hermosa esta casa mía—dijo el hombre, suspirando amargamente—. ¿No le gustaría ver las habitaciones? Y así fue como Keawe recorrió con él la casa, desde el sótano hasta el tejado; todo lo que había en ella era perfecto en su estilo y Keawe manifestó gran admiración. —Esta casa—dijo Keawe—es en verdad muy hermosa; si yo viviera en otra parecida, me pasaría el día riendo. ¿Cómo es posible, entonces, que no haga usted más que suspirar? —No hay ninguna razón—dijo el hombre—para que no tenga una casa en todo semejante a ésta, y aun más hermosa, si así lo desea. Posee usted algún dinero, ¿no es cierto? —Tengo cincuenta dólares—dijo Keawe—, pero una casa como ésta costará más de cincuenta dólares. El hombre hizo un cálculo. —Siento que no tenga más —dijo—, porque eso podría causarle problemas en el futuro, pero será suya por cincuenta dólares. —¿La casa?—preguntó Keawe. —No, la casa no—replicó el hombre—, la botella. Porque debo decirle que aunque le parezca una persona muy rica y afortunada, todo lo que poseo, y esta casa misma y el jardín, proceden de una botella en la que no cabe mucho más de una pinta. Aquí la tiene usted. Y abriendo un mueble cerrado con llave, sacó una botella de panza redonda con un cuello muy largo, el cristal era de un color blanco como el de la leche, con cambiantes destellos irisados en su textura. En el interior había algo que se movía confusamente, algo así como una sombra y un fuego. —Esta es la botella—dijo el hombre, y, cuando Keawe se echó a reír, añadió—: ¿No me cree? Pruebe usted mismo. Trate de romperla. De manera que Keawe cogió la botella y la estuvo tirando contra el suelo hasta que se cansó; porque rebotaba como una pelota y nada le sucedía. —Es una cosa bien extraña—dijo Keawe—, porque tanto por su aspecto como al tacto se diría que es de cristal. —Es de cristal—replicó el hombre, suspirando más hondamente que nunca—, pero de un cristal templado en las llamas del infierno. Un diablo vive en ella y la sombra que vemos moverse es la suya; al menos eso creo yo. Cuando un hombre compra esta botella el diablo se pone a su servicio; todo lo que esa persona desee, amor, fama, dinero, casas como ésta o una ciudad como San Francisco, será suyo con sólo pedirlo. Napoleón tuvo esta botella, y gracias a su virtud llegó a ser el rey del mundo; pero la vendió al final y fracasó. El capitán Cook también la tuvo, y por ella descubrió tantas islas; pero también él la vendió, y por eso lo asesinaron en Hawaii. Porque al vender la botella desaparecen el poder y la protección; y a no ser que un hombre esté contento con lo que tiene, acaba por sucederle algo. —Y sin embargo, ¿habla usted de venderla?—dijo Keawe. —Tengo todo lo que quiero y me estoy haciendo viejo —respondió el hombre—. Hay una cosa que el diablo de la botella no puede hacer... y es prolongar la vida; y, no sería justo ocultárselo a usted, la botella tiene un inconveniente; porque si un hombre muere antes de venderla, arderá para siempre en el infierno. —Sí que es un inconveniente, no cabe duda—exclamó Keawe—. Y no quisiera verme mezclado en ese asunto. No me importa demasiado tener una casa, gracias a Dios; pero hay una cosa que sí me importa muchísimo, y es condenarme. —No vaya usted tan deprisa, amigo mío—contestó el hombre—. Todo lo que tiene que hacer es usar el poder de la botella con moderación, venderla después a alguna otra persona como estoy haciendo yo ahora y terminar su vida cómodamente. —Pues yo observo dos cosas—dijo Keawe—. Una es que se pasa usted todo el tiempo suspirando como una doncella enamorada; y la otra que vende usted la botella demasiado barata. —Ya le he explicado por qué suspiro —dijo el hombre—. Temo que mi salud está empeorando; y, como ha dicho usted mismo, morir e irse al infierno es una desgracia para cualquiera. En cuanto a venderla tan barata, tengo que explicarle una peculiaridad que tiene esta botella. Hace mucho tiempo, cuando Satanás la trajo a la tierra, era extraordinariamente cara, y fue el Preste Juan el primero que la compró por muchos millones de dólares; pero sólo puede venderse si se pierde dinero en la transacción. Si se vende por lo mismo que se ha pagado por ella, vuelve al anterior propietario como si se tratara de una paloma mensajera. De ahí se sigue que el precio haya ido disminuyendo con el paso de los siglos y que ahora la botella resulte francamente barata. Yo se la compré a uno de los ricos propietarios que viven en esta colina y sólo pagué noventa dólares. Podría venderla hasta por ochenta y nueve dólares y noventa centavos, pero ni un céntimo más; de lo contrario la botella volvería a mí. Ahora bien, esto trae consigo dos problemas. Primero, que cuando se ofrece una botella tan singular por ochenta dólares y pico, la gente supone que uno está bromeando. Y segundo..., pero como eso no corre prisa que lo sepa, no hace falta que se lo explique ahora. Recuerde tan sólo que tiene que venderla por moneda acuñada. —¿Cómo sé que todo eso es verdad? —preguntó Keawe. —Hay algo que puede usted comprobar inmediata mente—replicó el otro—. Deme sus cincuenta dólares, coja la botella y pida que los cincuenta dólares vuelvan a su bolsillo. Si no sucede así, le doy mi palabra de honor de que consideraré inválido el trato y le devolveré el dinero. —¿No me está engañando?—dijo Keawe. El hombre confirmó sus palabras con un solemne juramento. —Bueno; me arriesgaré a eso—dijo Keawe—, porque no me puede pasar nada malo. Acto seguido le dio su dinero al hombre y el hombre le pasó la botella. —Diablo de la botella—dijo Keawe—, quiero recobrar mis cincuenta dólares. Y, efectivamente, apenas había terminado la frase cuando su bolsillo pesaba ya lo mismo que antes. —No hay duda de que es una botella maravillosa —dijo Keawe. —Y ahora muy buenos días, mi querido amigo, ¡que el diablo le acompañe!—dijo el hombre. —Un momento—dijo Keawe—, yo ya me he divertido bastante. Tenga su botella. —La ha comprado usted por menos de lo que yo pagué —replicó el hombre, frotándose las manos—. La botella es completamente suya; y, por mi parte, lo único que deseo es perderlo de vista cuanto antes. Con lo que llamó a su criado chino e hizo que acompañará a Keawe hasta la puerta. Cuando Keawe se encontró en la calle con la botella bajo el brazo, empezó a pensar. «Si es verdad todo lo que me han dicho de esta botella, puede que haya hecho un pésimo negocio», se dijo a sí mismo. «Pero quizá ese hombre me haya engañado.» Lo primero que hizo fue contar el dinero, la suma era exacta: cuarenta y nueve dólares en moneda americana y una pieza de Chile. «Parece que eso es verdad», se dijo Keawe. «Veamos otro punto.» Las calles de aquella parte de la ciudad estaban tan limpias como las cubiertas de un barco, y aunque era mediodía, tampoco se veía ningún pasajero. Keawe puso la botella en una alcantarilla y se alejó. Dos veces miró para atrás, y allí estaba la botella de color lechoso y panza redonda, en el sitio donde la había dejado. Miró por tercera vez y después dobló una esquina; pero apenas lo había hecho cuando algo le golpeó el codo, y ¡no era otra cosa que el largo cuello de la botella! En cuanto a la redonda panza, estaba bien encajada en el bolsillo de su chaqueta de piloto. —Parece que también esto es verdad—dijo Keawe. La siguiente cosa que hizo fue comprar un sacacorchos en una tienda y retirarse a un sitio oculto en medio del campo. Una vez allí intentó sacar el corcho, pero cada vez que lo intentaba la espiral salía otra vez y el corcho seguía tan entero como al empezar. —Este corcho es distinto de todos los demás—dijo Keawe, e inmediatamente empezó a temblar y a sudar, porque la botella le daba miedo. Camino del puerto vio una tienda donde un hombre vendía conchas y mazas de islas salvajes, viejas imágenes de dioses paganos, monedas antiguas, pinturas de China y Japón y todas esas cosas que los marineros llevan en sus baúles. En seguida se le ocurrió una idea. Entró y le ofreció la botella al dueño por cien dólares. El otro se rió de él al principio, y le ofreció cinco; pero, en realidad, la botella era muy curiosa: ninguna boca humana había soplado nunca un vidrio como aquél, ni cabía imaginar unos colores más bonitos que los que brillaban bajo su blanco lechoso, ni una sombra más extraña que la que daba vueltas en su centro; de manera que, después de regatear durante un rato a la manera de los de su profesión, el dueño de la tienda le compró la botella a Keawe por sesenta dólares y la colocó en un estante en el centro del escaparate. —Ahora—dijo Keawe—he vendido por sesenta dólares lo que compré por cincuenta o, para ser más exactos, por un poco menos, porque uno de mis dólares venía de Chile. En seguida averiguaré la verdad sobre otro punto. Así que volvió a su barco y, cuando abrió su baúl, allí estaba la botella, que había llegado antes que él. En aquel barco Keawe tenía un compañero que se llamaba Lopaka. —¿Qué te sucede—le preguntó Lopaka—que miras el baúl tan fijamente? Estaban solos en el castillo de proa. Keawe le hizo prometer que guardaría el secreto y se lo contó todo. —Es un asunto muy extraño—dijo Lopaka—, y me temo que vas a tener dificultades con esa botella. Pero una cosa está muy clara: puesto que tienes asegurados los problemas, será mejor que obtengas también los beneficios. Decide qué es lo que deseas; da la orden y si resulta tal como quieres, yo mismo te compraré la botella porque a mí me gustaría tener un velero y dedicarme a comerciar entre las islas. —No es eso lo que me interesa—dijo Keawe—. Quiero una hermosa casa y un jardín en la costa de Kona donde nací; y quiero que brille el sol sobre la puerta, y que haya flores en el jardín, cristales en las ventanas, cuadros en las paredes, y adornos y tapetes de telas muy finas sobre las mesas, exactamente igual que la casa donde estuve hoy; sólo que un piso más alta y con balcones alrededor, como en el palacio del rey; y que pueda vivir allí sin preocupaciones de ninguna clase y divertirme con mis amigos y parientes. —Bien—dijo Lopaka—, volvamos con la botella a Hawaii; y si todo resulta verdad, como tú supones, te compraré la botella, como ya he dicho, y pediré una goleta. Quedaron de acuerdo en esto y antes de que pasara mucho tiempo el barco regresó a Honolulu, llevando consigo a Keawe, a Lopaka y a la botella. Apenas habían desembarcado cuando encontraron en la playa a un amigo que inmediatamente empezó a dar el pésame a Keawe. —No sé por qué me estás dando el pésame—dijo Keawe. —¿Es posible que no te hayas enterado—dijo el amigo—de que tu tío, aquel hombre tan bueno, ha muerto; y de que tu primo, aquel muchacho tan bien parecido, se ha ahogado en el mar? Keawe lo sintió mucho y al ponerse a llorar y a lamentarse, se olvidó de la botella. Pero Lopaka estuvo reflexionando y cuando su amigo se calmó un poco, le habló así: —¿No es cierto que tu tío tenía tierras en Hawaii, en el distrito de Kaü? —No—dijo Keawe—; en Kaü no: están en la zona de las montañas, un poco al sur de Hookena. —Esas tierras, ¿pasarán a ser tuyas?—preguntó Lopaka. —Así es—dijo Keawe, y empezó otra vez a llorar la muerte de sus familiares. —No—dijo Lopaka—; no te lamentes ahora. Se me ocurre una cosa. ¿Y si todo esto fuera obra de la botella? Porque ya tienes preparado el sitio para hacer la casa. —Si es así—exclamó Keawe—, la botella me hace un flaco servicio matando a mis parientes. Pero puede que sea cierto, porque fue en un sitio así donde vi la casa con la imaginación. —La casa, sin embargo, todavía no está construida —dijo Lopaka. —¡Y probablemente no lo estará nunca!—dijo Keawe—, porque si bien mi tío tenía algo de café, ava y plátanos, no será más que lo justo para que yo viva cómodamente; y el resto de esa tierra es de lava negra. —Vayamos al abogado—dijo Lopaka—. Porque yo sigo pensando lo mismo. Al hablar con el abogado se enteraron de que el tío de Keawe se había hecho enormemente rico en los últimos días y que le dejaba dinero en abundancia. —¡Ya tienes el dinero para la casa!—exclamó Lopaka. —Si está usted pensando en construir una casa—dijo el abogado—, aquí está la tarjeta de un arquitecto nuevo del que me cuentan grandes cosas. —¡Cada vez mejor! —exclamó Lopaka—. Está todo muy claro. Sigamos obedeciendo órdenes. De manera que fueron a ver al arquitecto, que tenía diferentes proyectos de casas sobre la mesa. —Usted desea algo fuera de lo corriente—dijo el arquitecto—. ¿Qué le parece esto? Y le pasó a Keawe uno de los dibujos. Cuando Keawe lo vio, dejó escapar una exclamación, porque representaba exactamente lo que él había visto con la imaginación. «Esta es la casa que quiero», pensó Keawe. «A pesar de lo poco que me gusta cómo viene a parar a mis manos, ésta es la casa, y más vale que acepte lo bueno junto con lo malo.» De manera que le dijo al arquitecto todo lo que quería, y cómo deseaba amueblar la casa, y los cuadros que había que poner en las paredes y las figuritas para las mesas; y luego le preguntó sin rodeos cuánto le llevaría por hacerlo todo. El arquitecto le hizo muchas preguntas, cogió la pluma e hizo un cálculo; y al terminar pidió exactamente la suma que Keawe había heredado. Lopaka y Keawe se miraron el uno al otro y asintieron con la cabeza. «Está bien claro», pensó Keawe, «que voy a tener esta casa, tanto si quiero como si no. Viene del diablo y temo que nada bueno salga de ello; y si de algo estoy seguro es de que no voy a formular más deseos mientras siga teniendo esta botella. Pero de la casa ya no me puedo librar y más valdrá que acepte lo bueno junto con lo malo.» De manera que llegó a un acuerdo con el arquitecto y firmaron un documento. Keawe y Lopaka se embarcaron otra vez camino de Australia; porque habían decidido entre ellos que no intervendrían en absoluto, y dejarían que el arquitecto y el diablo de la botella construyeran y decoraran aquella casa como mejor les pareciese. El viaje fue bueno, aunque Keawe estuvo todo el tiempo conteniendo la respiración, porque había jurado que no formularía más deseos, ni recibiría más favores del diablo. Se había cumplido ya el plazo cuando regresaron. El arquitecto les dijo que la casa estaba lista y Keawe y Lopaka tomaron pasaje en el Hall camino de Kona para ver la casa y comprobar si todo se había hecho exactamente de acuerdo con la idea que Keawe tenía en la cabeza. La casa se alzaba en la falda del monte y era visible desde el mar. Por encima, el bosque seguía subiendo hasta las nubes que traían la lluvia; por debajo, la lava negra descendía en riscos donde estaban enterrados los reyes de antaño. Un jardín florecía alrededor de la casa con flores de todos los colores; había un huerto de papayas a un lado y otro de árboles del pan en el lado opuesto; por delante, mirando al mar, habían plantado el mástil de un barco con una bandera. En cuanto a la casa, era de tres pisos, con amplias habitaciones y balcones muy anchos en los tres. Las ventanas eran de excelente cristal, tan claro como el agua y tan brillante como un día soleado. Muebles de todas clases adornaban las habitaciones. De las paredes colgaban cuadros con marcos dorados: pinturas de barcos, de hombres luchando, de las mujeres más hermosas y de los sitios más singulares; no hay en ningún lugar del mundo pinturas con colores tan brillantes como las que Keawe encontró colgadas de las paredes de su casa. En cuanto a los otros objetos de adorno, eran de extraordinaria calidad, relojes con carillón y cajas de música, hombrecillos que movían la cabeza, libros llenos de ilustraciones, armas muy valiosas de todos los rincones del mundo, y los rompecabezas más elegantes para entretener los ocios de un hombre solitario. Y como nadie querría vivir en semejantes habitaciones, tan sólo pasar por ellas y contemplarlas, los balcones eran tan amplios que un pueblo entero hubiera podido vivir en ellos sin el menor agobio; y Keawe no sabía qué era lo que más le gustaba: si el porche de atrás, a donde llegaba la brisa procedente de la tierra y se podían ver los huertos y las flores, o el balcón delantero, donde se podía beber el viento del mar, contemplar la empinada ladera de la montaña y ver al Hall yendo una vez por semana aproximadamente entre Hookena y las colinas de Pele, o a las goletas siguiendo la costa para recoger cargamentos de madera, de ava y de plátanos. Después de verlo todo, Keawe y Lopaka se sentaron en el porche. —Bien —preguntó Lopaka—, ¿está todo tal como lo habías planeado? —No hay palabras para expresarlo—contestó Keawe—. Es mejor de lo que había soñado y estoy que reviento de satisfacción. —Sólo queda una cosa por considerar—dijo Lopaka—; todo esto puede haber sucedido de manera perfectamente natural, sin que el diablo de la botella haya tenido nada que ver. Si comprara la botella y me quedara sin la goleta, habría puesto la mano en el fuego para nada. Te di mi palabra, lo sé; pero creo que no deberías negarme una prueba más. —He jurado que no aceptaré más favores—dijo Keawe—. Creo que ya estoy suficientemente comprometido. —No pensaba en un favor—replicó Lopaka—. Quisiera ver yo mismo al diablo de la botella. No hay ninguna ventaja en ello y por tanto tampoco hay nada de qué avergonzarse; sin embargo, si llego a verlo una vez, quedaré convencido del todo. Así que accede a mi deseo y déjame ver al diablo; el dinero lo tengo aquí mismo y después de eso te compraré la botella. —Sólo hay una cosa que me da miedo—dijo Keawe—. El diablo puede ser una cosa horrible de ver; y si le pones ojo encima quizá no tengas ya ninguna gana de quedarte con la botella. —Soy una persona de palabra—dijo Lopaka—. Y aquí dejo el dinero, entre los dos. —Muy bien —replicó Keawe—. Yo también siento curiosidad. De manera que, vamos a ver: déjenos mirarlo, señor Diablo. Tan pronto como lo dijo, el diablo salió de la botella y volvió a meterse, tan rápido como un lagarto; Keawe y Lopaka quedaron petrificados. Se hizo completamente de noche antes de que a cualquiera de los dos se le ocurriera algo que decir o hallaran la voz para decirlo; luego Lopaka empujó el dinero hacia Keawe y recogió la botella. —Soy hombre de palabra —dijo—, y bien puedes creerlo, porque de lo contrario no tocaría esta botella ni con el pie. Bien, conseguiré mi goleta y unos dólares para el bolsillo; luego me desharé de este demonio tan pronto como pueda. Porque, si tengo que decirte la verdad, verlo me ha dejado muy abatido. —Lopaka—dijo Keawe—, procura no pensar demasiado mal de mí; sé que es de noche, que los caminos están mal y que el desfiladero junto a las tumbas no es un buen sitio para cruzarlo tan tarde, pero confieso que desde que he visto el rostro de ese diablo, no podré comer ni dormir ni rezar hasta que te lo hayas llevado. Voy a darte una linterna, una cesta para poner la botella y cualquier cuadro o adorno de casa que te guste; después quiero que marches inmediatamente y vayas a dormir a Hookena con Nahinu. —Keawe—dijo Lopaka—, muchos hombres se enfadarían por una cosa así; sobre todo después de hacerte un favor tan grande como es mantener la palabra y comprar la botella, y en cuanto a ser de noche, a la oscuridad y al camino junto a las tumbas, todas esas circunstancias tienen que ser diez veces más peligrosas para un hombre con semejante pecado sobre su conciencia y una botella como ésta bajo el brazo. Pero como yo también estoy muy asustado, no me siento capaz de acusarte. Me iré ahora mismo; y le pido a Dios que seas feliz en tu casa y yo afortunado con mi goleta, y que los dos vayamos al cielo al final a pesar del demonio y de su botella. De manera que Lopaka bajó de la montaña; Keawe, por su parte, salió al balcón delantero; estuvo escuchando el ruido de las herraduras y vio la luz de la linterna cuando Lopaka pasaba junto al risco donde están las tumbas de otras épocas; durante todo el tiempo Keawe temblaba, se retorcía las manos y rezaba por su amigo, dando gracias a Dios por haber escapado él mismo de aquel peligro. Pero al día siguiente hizo un tiempo muy hermoso y la casa nueva era tan agradable que Keawe se olvidó de sus terrores. Fueron pasando los días y Keawe vivía allí en perpetua alegría. Le gustaba sentarse en el porche de atrás; allí comía, reposaba y leía las historias que contaban los periódicos de Honolulu; pero cuando llegaba alguien a verle, entraba en la casa para enseñarle las habitaciones y los cuadros. Y la fama de la casa se extendió por todas partes; la llamaban Ka-Hale Nui— la Casa Grande—en todo Kona; y a veces la Casa Resplandeciente, porque Keawe tenía a su servicio a un chino que se pasaba todo el día limpiando el polvo y bruñendo los metales; y el cristal, y los dorados, y las telas finas y los cuadros brillaban tanto como una mañana soleada. En cuanto a Keawe mismo, se le ensanchaba tanto el corazón con la casa que no podía pasear por las habitaciones sin ponerse a cantar; y cuando aparecía algún barco en el mar, izaba su estandarte en el mástil. Así iba pasando el tiempo, hasta que un día Keawe fue a Kailua para visitar a uno de sus amigos. Le hicieron un gran agasajo, pero él se marchó lo antes que pudo a la mañana siguiente y cabalgó muy deprisa, porque estaba impaciente por ver de nuevo su hermosa casa; y, además, la noche de aquel día era la noche en que los muertos de antaño salen por los alrededores de Kona; y el haber tenido ya tratos con el demonio hacía que Keawe tuviera muy pocos deseos de tropezarse con los muertos. Un poco más allá de Honaunau, al mirar a lo lejos, advirtió la presencia de una mujer que se bañaba a la orilla del mar; parecía una muchacha bien desarrollada, pero Keawe no pensó mucho en ello. Luego vio ondear su camisa blanca mientras se la ponía, y después su holoku rojo; cuando Keawe llegó a su altura la joven había terminado de arreglarse y, alejándose del mar, se había colocado junto al camino con su holoku rojo; el baño la había revigorizado y los ojos le brillaban, llenos de amabilidad. Nada más verla Keawe tiró de las riendas a su caballo. —Creía conocer a todo el mundo en esta zona—dijo él. ¿Cómo es que a ti no te conozco? —Soy Kokua, hija de Kiano—respondió la muchacha—, y acabo de regresar de Oahu. ¿Quién es usted? —Te lo diré dentro de un poco—dijo Keawe, desmontando del caballo—, pero no ahora mismo. Porque tengo una idea y si te dijera quién soy, como es posible que hayas oído hablar de mí, quizá al preguntarte no me dieras una respuesta sincera. Pero antes de nada dime una cosa: ¿estás casada? Al oír esto Kokua se echó a reír. —Parece que es usted quien hace todas las preguntas—dijo ella—. Y usted, ¿está casado? —No, Kokua, desde luego que no—replicó Keawe—, y nunca he pensado en casarme hasta este momento. Pero voy a decirte la verdad. Te he encontrado aquí junto al camino y al ver tus ojos que son como estrellas mi corazón se ha ido tras de ti tan veloz como un pájaro. De manera que si ahora no quieres saber nada de mí, dilo, y me iré a mi casa; pero si no te parezco peor que cualquier otro joven, dilo también, y me desviaré para pasar la noche en casa de tu padre y mañana hablaré con el. Kokua no dijo una palabra, pero miró hacia el mar y se echó a reír. —Kokua—dijo Keawe—, si no dices nada, consideraré que tu silencio es una respuesta favorable; así que pongámonos en camino hacia la casa de tu padre. Ella fue delante de él sin decir nada; sólo de vez en cuando miraba para atrás y luego volvía a apartar la vista; y todo el tiempo llevaba en la boca las cintas del sombrero. Cuando llegaron a la puerta, Kiano salió a la veranda y dio la bienvenida a Keawe llamándolo por su nombre. Al oírlo la muchacha se lo quedó mirando, porque la fama de la gran casa había llegado a sus oídos; y no hace falta decir que era una gran tentación. Pasaron todos juntos la velada muy alegremente; y la muchacha se mostró muy descarada en presencia de sus padres y estuvo burlándose de Keawe porque tenía un ingenio muy vivo. Al día siguiente Keawe habló con Kiano y después tuvo ocasión de quedarse a solas con la muchacha. —Kokua —dijo él—, ayer estuviste burlándote de mí durante toda la velada; y todavía estás a tiempo de despedirme. No quise decirte quién era porque tengo una casa muy hermosa y temía que pensaras demasiado en la casa y muy poco en el hombre que te ama. Ahora ya lo sabes todo, y si no quieres volver a verme, dilo cuanto antes. —No—dijo Kokua; pero esta vez no se echó a reír ni Keawe le preguntó nada más. Así fue el noviazgo de Keawe; las cosas sucedieron deprisa; pero aunque una flecha vaya muy veloz y la bala de un rifle todavía más rápida, las dos pueden dar en el blanco. Las cosas habían ido deprisa pero también habían ido lejos y el recuerdo de Keawe llenaba la imaginación de la muchacha; Kokua escuchaba su voz al romperse las olas contra la lava de la playa, y por aquel joven que sólo había visto dos veces hubiera dejado padre y madre y sus islas nativas. En cuanto a Keawe, su caballo voló por el camino de la montaña bajo el risco donde estaban las tumbas, y el sonido de los cascos y la voz de Keawe cantando, lleno de alegría, despertaban al eco en las cavernas de los muertos. Cuando llegó a la Casa Resplandeciente todavía seguía cantando. Se sentó y comió en el amplio balcón y el chino se admiró de que su amo continuara cantando entre bocado y bocado. El sol se ocultó tras el mar y llegó la noche; y Keawe estuvo paseándose por los balcones a la luz de las lámparas en lo alto de la montaña y sus cantos sobresaltaban a las tripulaciones de los barcos que cruzaban por el mar. «Aquí estoy ahora, en este sitio mío tan elevado», se dijo a sí mismo. «La vida no puede irme mejor; me hallo en lo alto de la montaña; a mi alrededor, todo lo demás desciende. Por primera vez iluminaré todas las habitaciones, usaré mi bañera con agua caliente y fría y dormiré solo en el lecho de la cámara nupcial.» De manera que el criado chino tuvo que levantarse y encender las calderas; y mientras trabajaba en el sótano oía a su amo cantando alegremente en las habitaciones iluminadas. Cuando el agua empezó a estar caliente el criado chino se lo advirtió a Keawe con un grito; Keawe entró en el cuarto de baño; y el criado chino le oyó cantar mientras la bañera de mármol se llenaba de agua; y le oyó cantar también mientras se desnudaba; hasta que, de repente, el canto cesó. El criado chino estuvo escuchando largo rato, luego alzó la voz para preguntarle a Keawe si toda iba bien, y Keawe le respondió «Sí», y le mandó que se fuera a la cama, pero ya no se oyó cantar más en la Casa Resplandeciente; y durante toda la noche, el criado chino estuvo oyendo a su amo pasear sin descanso por los balcones. Lo que había ocurrido era esto: mientras Keawe se desnudaba para bañarse, descubrió en su cuerpo una mancha semejante a la sombra del líquen sobre una roca, y fue entonces cuando dejó de cantar. Porque había visto otras manchas parecidas y supo que estaba atacado del Mal Chino: la lepra. Es bien triste para cualquiera padecer esa enfermedad. Y también sería muy triste para cualquiera abandonar una casa tan hermosa y tan cómoda y separarse de todos sus amigos para ir a la costa norte de Molokai, entre enormes farallones y rompientes. Pero ¿qué es eso comparado con la situación de Keawe, que había encontrado su amor un día antes y lo había conquistado aquella misma mañana, y que veía ahora quebrantarse todas sus esperanzas en un momento, como se quiebra un trozo de cristal? Estuvo un rato sentado en el borde de la bañera, luego se levantó de un salto dejando escapar un grito y corrió afuera; y empezó a andar por el balcón, de un lado a otro, como alguien que está desesperado. «No me importaría dejar Hawaii, el hogar de mis antepasados», se decía Keawe. «Sin gran pesar abandonaría mi casa, la de las muchas ventanas, situada tan en lo alto, aquí en las montañas. No me faltaría valor para ir a Molokai, a Kalaupapa junto a los farallones, para vivir con los leprosos y dormir allí, lejos de mis antepasados. Pero ¿qué agravio he cometido, qué pecado pesa sobre mi alma, para que haya tenido que encontrar a Kokua cuando salía del mar a la caída de la tarde? ¡Kokua, la que me ha robado el alma! ¡Kokua, la luz de mi vida! Quizá nunca llegue a casarme con ella, quizá nunca más vuelva a verla ni a acariciarla con mano amorosa, esa es la razón, Kokua, ¡por ti me lamento!» Tienen ustedes que fijarse en la clase de hombre que era Keawe, ya que podría haber vivido durante años en la Casa Resplandeciente sin que nadie llegara a sospechar que estaba enfermo; pero a eso no le daba importancia si tenía que perder a Kokua. Hubiera podido incluso casarse con Kokua y muchos lo hubieran hecho, porque tienen alma de cerdo; pero Keawe amaba a la doncella con amor varonil, y no estaba dispuesto a causarle ningún daño ni a exponerla a ningún peligro. Algo después de la media noche se acordó de la botella. Salió al porche y recordó el día en que el diablo se había mostrado ante sus ojos; y aquel pensamiento hizo que se le helara la sangre en las venas. «Esa botella es una cosa horrible», pensó Keawe, «el diablo también es una cosa horrible y aún más horrible es la posibilidad de arder para siempre en las llamas del infierno. Pero ¿qué otra posibilidad tengo de llegar a curarme o de casarme con Kokua? ¡Cómo! ¿Fui capaz de desafiar al demonio para conseguir una casa y no voy a enfrentarme con él para recobrar a Kokua?». Entonces recordó que al día siguiente el Hall iniciaba su viaje de regreso a Honolulu. «Primero tengo que ir allí», pensó, «y ver a Lopaka. Porque lo mejor que me puede suceder ahora es que encuentre la botella que tantas ganas tenía de perder de vista.» No pudo dormir ni un solo momento; también la comida se le atragantaba; pero mandó una carta a Kiano, y cuando se acercaba la hora de la llegada del vapor, se puso en camino y cruzó por delante del risco donde estaban las tumbas. Llovía; su caballo avanzaba con dificultad; Keawe contempló las negras bocas de las cuevas y envidió a los muertos que dormían en su interior, libres ya de dificultades; y recordó cómo había pasado por allí al galope el día anterior y se sintió lleno de asombro. Finalmente llego a Hookena y, como de costumbre, todo el mundo se había reunido para esperar la llegada del vapor. En el cobertizo delante del almacén estaban todos sentados, bromeando y contándose las novedades; pero Keawe no sentía el menor deseo de hablar y permaneció en medio de ellos contemplando la lluvia que caía sobre las casas, y las olas que estallaban entre las rocas, mientras los suspiros se acumulaban en su garganta. —Keawe, el de la Casa Resplandeciente, está muy abatido—se decían unos a otros. Así era, en efecto, y no tenía nada de extraordinario. Luego llegó el Hall y la gasolinera lo llevó a bordo. La parte posterior del barco estaba llena de haoles (blancos) que habían ido a visitar el volcán como tienen por costumbre; en el centro se amontonaban los kanakas, y en la parte delantera viajaban toros de Hilo y caballos de Kaü; pero Keawe se sentó lejos de todos, hundido en su dolor, con la esperanza de ver desde el barco la casa de Kiano. Finalmente la divisó, junto a la orilla, sobre las rocas negras, a la sombra de las palmeras; cerca de la puerta se veía un holoku rojo no mayor que una mosca y que revoloteaba tan atareado como una mosca. «¡Ah, reina de mi corazón», exclamó Keawe para sí, «arriesgaré mi alma para recobrarte!» Poco después, al caer la noche, se encendieron las luces de las cabinas y los haoles se reunieron para jugar a las cartas y beber whisky como tienen por costumbre; pero Keawe estuvo paseando por cubierta toda la noche. Y todo el día siguiente, mientras navegaban a sotavento de Maui y de Molokai, Keawe seguía dando vueltas de un lado para otro como un animal salvaje dentro de una jaula. Al caer la tarde pasaron Diamond Head y llegaron al muelle de Honolulu. Keawe bajó en seguida a tierra y empezó a preguntar por Lopaka. Al parecer se había convertido en propietario de una goleta—no había otra mejor en las islas—y se había marchado muy lejos en busca de aventuras, quizá hasta Pola-Pola, de manera que no cabía esperar ayuda por ese lado. Keawe se acordó de un amigo de Lopaka, un abogado que vivía en la ciudad (no debo decir su nombre), y preguntó por él. Le dijeron que se había hecho rico de repente y que tenía una casa nueva y muy hermosa en la orilla de Waikiki; esto dio que pensar a Keawe, e inmediatamente alquiló un coche y se dirigió a casa del abogado. La casa era muy nueva y los árboles del jardín apenas mayores que bastones; el abogado, cuando salió a recibirle, parecía un hombre satisfecho de la vida. —¿Qué puedo hacer por usted?—dijo el abogado. —Usted es amigo de Lopaka—replicó Keawe—, y Lopaka me compró un objeto que quizá usted pueda ayudarme a localizar. El rostro del abogado se ensombreció. —No voy a fingir que ignoro de qué me habla, míster Keawe—dijo—, aunque se trata de un asunto muy desagradable que no conviene remover. No puedo darle ninguna seguridad, pero me imagino que si va usted a cierto barrio quizá consiga averiguar algo. A continuación le dio el nombre de una persona que también en este caso será mejor no repetirlo. Esto sucedió durante varios días, y Keawe fue conociendo a diferentes personas y encontrando en todas partes ropas y coches recién estrenados, y casas nuevas muy hermosas y hombres muy satisfechos aunque, claro está, cuando alguien aludía al motivo de su visita, sus rostros se ensombrecían. «No hay duda de que estoy en el buen camino», pensaba Keawe. «Esos trajes nuevos y esos coches son otros tantos regalos del demonio de la botella, y esos rostros satisfechos son los rostros de personas que han conseguido lo que deseaban y han podido librarse después de ese maldito recipiente. Cuando vea mejillas sin color y oiga suspiros, sabré que estoy cerca de la botella.» Sucedió que finalmente le recomendaron que fuera a ver a un haole en Beritania Street. Cuando llegó a la puerta, alrededor de la hora de la cena, Keawe se encontró con los típicos indicios: nueva casa, jardín recién plantado y luz eléctrica tras las ventanas; y cuando apareció el dueño un escalofrío de esperanza y de miedo recorrió el cuerpo de Keawe, porque tenía delante de él a un hombre joven tan pálido como un cadáver, con marcadísimas ojeras, prematuramente calvo y con la expresión de un hombre en capilla. «Tiene que estar aquí, no hay duda», pensó Keawe, y a aquel hombre no le ocultó en absoluto cuál era su verdadero propósito. —He venido a comprar la botella—dijo. Al oír aquellas palabras el joven haole de Beritania Street tuvo que apoyarse contra la pared. —¡La botella!—susurró—. ¡Comprar la botella! Dio la impresión de que estaba a punto de desmayarse y, cogiendo a Keawe por el brazo, lo llevó a una habitación y escanció dos vasos de vino. —A su salud—dijo Keawe, que había pasado mucho tiempo con haoles en su época de marinero—. Sí—añadió—, he venido a comprar la botella. ¿Cuál es el precio que tiene ahora? Al oír esto al joven se le escapó el vaso de entre los dedos y miró a Keawe como si fuera un fantasma. —El precio—dijo—. ¡El precio! ¿No sabe usted cuál es el precio? —Por eso se lo pregunto—replicó Keawe—. Pero ¿qué es lo que tanto le preocupa? ¿Qué sucede con el precio? —La botella ha disminuido mucho de valor desde que usted la compró, Mr. Keawe—dijo el joven tartamudeando. —Bien, bien; así tendré que pagar menos por ella —dijo Keawe—. ¿Cuánto le costó a usted? El joven estaba tan blanco como el papel.
_________________________
/FANTASMAKALIMERO/ elfantasmakalimero@hotmail.com/ elfantasmakalimero@yahoo.es/
|
Arriba
|
Responder
Citar
|
|
|
#47197 - 17/09/08 07:41 PM
Re: PARA LA JOVEN LINDA QUE SONRIE
[Re: gasparin007]
|
veterano
Registrado: 19/01/08
Mensajes: 714
|
segunda.parte.del.cuento.//espero.no.sea.muy.largo.// y.que.a.tu.familia.le.guste.tanto.como.a.mi.y.a.ti.///
—Dos centavos—dijo. —¿Cómo? —exclamó Keawe—, ¿dos centavos? Entonces, usted sólo puede venderla por uno. Y el que la compre... —Keawe no pudo terminar la frase; el que comprara la botella no podría venderla nunca y la botella y el diablo de la botella se quedarían con él hasta su muerte, y cuando muriera se encargarían de llevarlo a las llamas del infierno El joven de Beritania Street se puso de rodillas. —¡Cómprela, por el amor de Dios!—exclamó—. Puede quedarse también con toda mi fortuna. Estaba loco cuando la compré a ese precio. Había malversado fondos en el almacén donde trabajaba; si no lo hacía estaba perdido; hubiera acabado en la cárcel. —Pobre criatura—dijo Keawe—; fue usted capaz de arriesgar su alma en una aventura tan desesperada, para evitar el castigo por su deshonra, ¿y cree que yo voy a dudar cuando es el amor lo que tengo delante de mí? Tráigame la botella y el cambio que sin duda tiene ya preparado. Es preciso que me dé la vuelta de estos cinco centavos. Keawe no se había equivocado; el joven tenía las cuatro monedas en un cajón; la botella cambió de manos y tan pronto como los dedos de Keawe rodearon su cuello le susurró que deseaba quedar limpio de la enfermedad Y, efectivamente, cuando se desnudó delante de un espejo en la habitación del hotel, su piel estaba tan sonrosada como la de un niño. Pero lo más extraño fue que inmediatamente se operó una transformación dentro de él y el Mal Chino le importaba muy poco y tampoco sentía interés por Kokua; no pensaba más que en una cosa: que estaba ligado al diablo de la botella para toda la eternidad y no le quedaba otra esperanza que la de ser para siempre una pavesa en las llamas del infierno. En cualquier caso, las veía ya brillar delante de él con los ojos de la imaginación; su alma se encogió y la luz se convirtió en tinieblas. Cuando Keawe se recuperó un poco, se dio cuenta de que era la noche en que tocaba una orquesta en el hotel. Bajó a oírla porque temía quedarse solo; y allí, entre caras alegres, paseó de un lado para otro, escuchó las melodías y vio a Berger llevando el compás; pero todo el tiempo oía crepitar las llamas y veía un fuego muy vivo ardiendo en el pozo sin fondo del infierno. De repente la orquesta tocó Hiki-ao-ao, una canción que él había cantado con Kokua, y aquellos acordes le devolvieron el valor. «Ya está hecho», pensó, «y una vez más tendré que aceptar lo bueno junto con lo malo.» Keawe regresó a Hawaii en el primer vapor y tan pronto como fue posible se casó con Kokua y la llevó a la Casa Resplandeciente en la ladera de la montaña. Cuando los dos estaban juntos, el corazón de Keawe se tranquilizaba; pero tan pronto como se quedaba solo empezaba a cavilar sobre su horrible situación, y oía crepitar las llamas y veía el fuego abrasador en el pozo sin fondo. Era cierto que la muchacha se había entregado a él por completo; su corazón latía más deprisa al verlo, y su mano buscaba siempre la de Keawe, y estaba hecha de tal manera de la cabeza a los pies que nadie podía verla sin alegrarse. Kokua era afable por naturaleza. De sus labios salían siempre palabras cariñosas. Le gustaba mucho cantar y cuando recorría la Casa Resplandeciente gorjeando como los pájaros era ella el objeto más hermoso que había en los tres pisos. Keawe la contemplaba y la oía embelesado y luego iba a esconderse en un rincón y lloraba y gemía pensando en el precio que había pagado por ella; después tenía que secarse los ojos y lavarse la cara e ir a sentarse con ella en uno de los balcones, acompañándola en sus canciones y correspondiendo a sus sonrisas con el alma llena de angustia. Pero llegó un día en que Kokua empezó a arrastrar los pies y sus canciones se hicieron menos frecuentes y ya no era sólo Keawe el que lloraba a solas, sino que los dos se retiraban a dos balcones situados en lados opuestos, con toda la anchura de la Casa Resplandeciente entre ellos. Keawe estaba tan hundido en la desesperación que apenas notó el cambio, alegrándose tan sólo de tener más horas de soledad durante las que cavilar sobre su destino y de no verse condenado con tanta frecuencia a ocultar un corazón enfermo bajo una cara sonriente Pero un día, andando por la casa sin hacer ruido, escuchó sollozos como de un niño y vio a Kokua moviendo la cabeza y llorando como los que están perdidos. —Haces bien lamentándote en esta casa, Kokua—dijo Keawe—. Y, sin embargo, daría media vida para que pudieras ser feliz. —¡Feliz!—exclamó ella—. Keawe, cuando vivías solo en la Casa Resplandeciente, toda la gente de la isla se hacía lenguas de tu felicidad; tu boca estaba siempre llena de risas y de canciones y tu rostro resplandecía como la aurora. Después te casaste con la pobre Kokua y el buen Dios sabrá qué es lo que le falta, pero desde aquel día no has vuelto a sonreír. ¿Qué es lo que me pasa? Creía ser bonita y sabía que amaba a mi marido. ¿Qué es lo que me pasa que arrojo esta nube sobre él? —Pobre Kokua—dijo Keawe. Se sentó a su lado y trató de cogerle la mano; pero ella la apartó—. Pobre Kokua —dijo de nuevo—. ¡Pobre niñita mía! ¡Y yo que creía ahorrarte sufrimientos durante todo este tiempo! Pero lo sabrás todo. Así, al menos, te compadecerás del pobre Keawe; comprenderás lo mucho que te amaba cuando sepas que prefirió el infierno a perderte; y lo mucho que aún te ama, puesto que todavía es capaz de sonreír al contemplarte. Y a continuación, le contó toda su historia desde el principio. —¿Has hecho eso por mí?—exclamó Kokua—. Entonces, ¡qué me importa nada!—y, abrazándole, se echó a llorar. —¡Querida mía!—dijo Keawe—, sin embargo, cuando pienso en el fuego del infierno, ¡a mí sí que me importa! —No digas eso—respondió ella—; ningún hombre puede condenarse por amar a Kokua si no ha cometido ninguna otra falta. Desde ahora te digo, Keawe, que te salvaré con estas manos o pereceré contigo. ¿Has dado tu alma por mi amor y crees que yo no moriría por salvarte? —¡Querida mía! Aunque murieras cien veces, ¿cuál sería la diferencia?—exclamó él—. Serviría únicamente para que tuviera que esperar a solas el día de mi condenación. —Tú no sabes nada—dijo ella—. Yo me eduqué en un colegio de Honolulu; no soy una chica corriente. Y desde ahora te digo que salvaré a mi amante. ¿No me has hablado de un centavo? ¿Ignoras que no todos los países tienen dinero americano? En Inglaterra existe una moneda que vale alrededor de medio centavo. ¡Qué lástima! —exclamó en seguida—; eso no lo hace mucho mejor, porque el que comprara la botella se condenaría y ¡no vamos a encontrar a nadie tan valiente como mi Keawe! Pero también está Francia; allí tienen una moneda a la que llaman céntimo y de ésos se necesitan aproximadamente cinco para poder cambiarlos por un centavo. No encontraremos nada mejor. Vámonos a las islas del Viento; salgamos para Tahití en el primer barco que zarpe. Allí tendremos cuatro céntimos, tres céntimos, dos céntimos y un céntimo: cuatro posibles ventas y nosotros dos para convencer a los compradores. ¡Vamos, Keawe mío! Bésame y no te preocupes más. Kokua te defenderá. —¡Regalo de Dios! —exclamó Keawe—. ¡No creo que el Señor me castigue por desear algo tan bueno! Sea como tú dices; llévame donde quieras: pongo mi vida y mi salvación en tus manos. Muy de mañana al día siguiente Kokua estaba ya haciendo sus preparativos. Buscó el baúl de marinero de Keawe; primero puso la botella en una esquina; luego colocó sus mejores ropas y los adornos más bonitos que había en la casa. —Porque—dijo—si no parecemos gente rica, ¿quién va a creer en la botella? Durante todo el tiempo de los preparativos estuvo tan alegre como un pájaro; sólo cuando miraba en dirección a Keawe los ojos se le llenaban de lágrimas y tenía que ir a besarlo. En cuanto a Keawe, se le había quitado un gran peso de encima; ahora que alguien compartía su secreto y había vislumbrado una esperanza, parecía un hombre distinto: caminaba otra vez con paso ligero y respirar ya no era una obligación penosa. El terror sin embargo no andaba muy lejos; y de vez en cuando, de la misma manera que el viento apaga un cirio, la esperanza moría dentro de él y veía otra vez agitarse las llamas y el fuego abrasador del infierno. Anunciaron que iban a hacer un viaje de placer por los Estados Unidos: a todo el mundo le pareció una cosa extraña, pero más extraña les hubiera parecido la verdad si hubieran podido adivinarla. De manera que se trasladaron a Honolulu en el Hall y de allí a San Francisco en el Umatilla con muchos haoles; y en San Francisco se embarcaron en el bergantín correo, el Tropic Bird, camino de Papeete, la ciudad francesa más importante de las islas del sur. Llegaron allí, después de un agradable viaje, cuando los vientos alisios soplaban suavemente, y vieron los arrecifes en los que van a estrellarse las olas, y Motuiti con sus palmeras, y cómo el bergantín se adentraba en el puerto, y las casas blancas de la ciudad a lo largo de la orilla entre árboles verdes, y, por encima, las montañas y las nubes de Tahití, la isla prudente. Consideraron que lo más conveniente era alquilar una casa, y eligieron una situada frente a la del cónsul británico; se trataba de hacer gran ostentación de dinero y de que se les viera por todas partes bien provistos de coches y caballos. Todo esto resultaba fácil mientras tuvieran la botella en su poder, porque Kokua era más atrevida que Keawe y siempre que se le ocurría, llamaba al diablo para que le proporcionase veinte o cien dólares De esta forma pronto se hicieron notar en la ciudad; y los extranjeros procedentes de Hawaii, y sus paseos a caballo y en coche, y los elegantes holokus y los delicados encajes de Kokua fueron tema de muchas conversaciones. Se acostumbraron a la lengua de Tahití, que es en realidad semejante a la de Hawaii, aunque con cambios en ciertas letras; y en cuanto estuvieron en condiciones de comunicarse, trataron de vender la botella. Hay que tener en cuenta que no era un tema fácil de abordar; no era fácil convencer a la gente de que hablaban en serio cuando les ofrecían por cuatro céntimos una fuente de salud y de inagotables riquezas. Era necesario además explicar los peligros de la botella; y, o bien los posibles compradores no creían nada en absoluto y se echaban a reír, o se percataban sobre todo de los aspectos más sombríos y, adoptando un aire muy solemne, se alejaban de Keawe y de Kokua, considerándolos personas en trato con el demonio. De manera que en lugar de hacer progresos, los esposos descubrieron al cabo de poco tiempo que todo el mundo les evitaba; los niños se alejaban de ellos corriendo y chillando, cosa que a Kokua le resultaba insoportable; los católicos hacían la señal de la cruz al pasar a su lado y todos los habitantes de la isla parecían estar de acuerdo en rechazar sus proposiciones. Con el paso de los días se fueron sintiendo cada vez más deprimidos. Por la noche, cuando se sentaban en su nueva casa después del día agotador, no intercambiaban una sola palabra y si se rompía el silencio era porque Kokua no podía reprimir más sus sollozos. Algunas veces rezaban juntos; otras colocaban la botella en el suelo y se pasaban la velada contemplando los movimientos de la sombra en su interior. En tales ocasiones tenían miedo de irse a descansar. Tardaba mucho en llegarles el sueño y si uno de ellos se adormilaba, al despertarse hallaba al otro llorando silenciosamente en la oscuridad o descubría que estaba solo, porque el otro había huído de la casa y de la proximidad de la botella para pasear bajo los bananos en el jardín o para vagar por la playa a la luz de la luna. Así fue como Kokua se despertó una noche y encontró que Keawe se había marchado. Tocó la cama y el otro lado del lecho estaba frío. Entonces se asustó, incorporándose. Un poco de luz de luna se filtraba entre las persianas. Había suficiente claridad en la habitación para distinguir la botella sobre el suelo. Afuera soplaba el viento y hacía gemir los grandes árboles de la avenida mientras las hojas secas batían en la veranda. En medio de todo esto Kokua tomó conciencia de otro sonido; difícilmente hubiera podido decir si se trataba de un animal o de un hombre, pero sí que era tan triste como la muerte y que le desgarraba el alma. Kokua se levantó sin hacer ruido, entreabrió la puerta y contempló el jardín iluminado por la luna. Allí, bajo los bananos, yacía Keawe con la boca pegada a la tierra y eran sus labios los que dejaban escapar aquellos gemidos. La primera idea de Kokua fue ir corriendo a consolarlo; pero en seguida comprendió que no debía hacerlo. Keawe se había comportado ante su esposa como un hombre valiente; no estaba bien que ella se inmiscuyera en aquel momento de debilidad. Ante este pensamiento Kokua retrocedió, volviendo otra vez al interior de la casa. «¡Qué negligente he sido, Dios mío!», pensó. «¡Qué débil! Es él, y no yo, quien se enfrenta con la condenación eterna; la maldición recayó sobre su alma y no sobre la mía. Su preocupación por mi bien y su amor por una criatura tan poco digna y tan incapaz de ayudarle son las causas de que ahora vea tan cerca de sí las llamas del infierno y hasta huela el humo mientras yace ahí fuera, iluminado por la luna y azotado por el viento. ¿Soy tan torpe que hasta ahora nunca se me ha ocurrido considerar cuál es mi deber, o quizá viéndolo he preferido ignorarlo? Pero ahora, por fin, alzo mi alma en manos de mi afecto; ahora digo adiós a la blanca escalinata del paraíso y a los rostros de mis amigos que están allí esperando. ¡Amor por amor y que el mío sea capaz de igualar al de Keawe! ¡Alma por alma y que la mía perezca! » Kokua era una mujer con gran destreza manual y en seguida estuvo preparada. Cogió el cambio, los preciosos céntimos que siempre tenían al alcance de la mano, porque es una moneda muy poco usada, y habían ido a aprovisionarse a una oficina del Gobierno. Cuando Kokua avanzaba ya por la avenida, el viento trajo unas nubes que ocultaron la luna. La ciudad dormía y la muchacha no sabía hacia dónde dirigirse hasta que oyó una tos que salía de debajo de un árbol. —Buen hombre —dijo Kokua—, ¿qué hace usted aquí solo en una noche tan fría? El anciano apenas podía expresarse a causa de la tos, pero Kokua logró enterarse de que era viejo y pobre y un extranjero en la isla. —¿Me haría usted un favor?—dijo Kokua—. De extranjero a extranjera y de anciano a muchacha, ¿no querrá usted ayudar a una hija de Hawaii? —Ah—dijo el anciano—. Ya veo que eres la bruja de las Ocho Islas y que también quieres perder mi alma. Pero he oído hablar de ti y te aseguro que tu perversidad nada conseguirá contra mí. —Siéntese aquí—le dijo Kokua—, y déjeme que le cuente una historia. Y le contó la historia de Keawe desde el principio hasta el fin. —Y yo soy su esposa—dijo Kokua al terminar—; la esposa que Keawe compró a cambio de su alma. ¿Qué debo hacer? Si fuera yo misma a comprar la botella, no aceptaría. Pero si va usted, se la dará gustosísimo; me quedaré aquí esperándole: usted la comprará por cuatro céntimos y yo se la volveré a comprar por tres. ¡Y que el Señor dé fortaleza a una pobre muchacha! —Si trataras de engañarme —dijo el anciano—, creo que Dios te mataría. —¡Sí que lo haría!—exclamó Kokua—. No le quepa duda. No podría ser tan malvada. Dios no lo consentiría. —Dame los cuatro céntimos y espérame aquí—dijo el anciano. Ahora bien, cuando Kokua se quedó sola en la calle todo su valor desapareció. El viento rugía entre los árboles y a ella le parecía que las llamas del infierno estaban ya a punto de acometerla; las sombras se agitaban a la luz del farol, y le parecían las manos engarfiadas de los mensajeros del maligno. Si hubiera tenido fuerzas, habría echado a correr y de no faltarle el aliento habría gritado; pero fue incapaz de hacer nada y se quedó temblando en la avenida como una niñita muy asustada. Luego vio al anciano que regresaba trayendo la botella. —He hecho lo que me pediste—dijo al llegar junto a ella—. Tu marido se ha quedado llorando como un niño; dormirá en paz el resto de la noche. Y extendió la mano ofreciéndole la botella a Kokua. —Antes de dármela —jadeó Kokua— aprovéchese también de lo bueno: pida verse libre de su tos. —Soy muy viejo—replicó el otro—, y estoy demasiado cerca de la tumba para aceptar favores del demonio. Pero ¿qué sucede? ¿Por qué no coges la botella? ¿Acaso dudas? —¡No, no dudo!—exclamó Kokua—. Pero me faltan las fuerzas. Espere un momento. Es mi mano la que se resiste y mi carne la que se encoge en presencia de ese objeto maldito. ¡Un momento tan sólo! El anciano miró a Kokua afectuosamente. —¡Pobre niña! —dijo—; tienes miedo; tu alma te hace dudar. Bueno, me quedaré yo con ella. Soy viejo y nunca más conoceré la felicidad en este mundo, y, en cuanto al otro... —¡Démela! —jadeó Kokua—. Aquí tiene su dinero. ¿Cree que soy tan vil como para eso? Deme la botella. —Que Dios te bendiga, hija mía—dijo el anciano. Kokua ocultó la botella bajo su holoku, se despidió del anciano y echó a andar por la avenida sin preocuparse de saber en qué dirección. Porque ahora todos los caminos le daban lo mismo; todos la llevaban igualmente al infierno. Unas veces iba andando y otras corría; unas veces gritaba y otras se tumbaba en el polvo junto al camino y lloraba. Todo lo que había oído sobre el infierno le volvía ahora a la imaginación, contemplaba el brillo de las llamas, se asfixiaba con el acre olor del humo y sentía deshacerse su carne sobre los carbones encendidos. Poco antes del amanecer consiguió serenarse y volver a casa. Keawe dormía igual que un niño, tal como el anciano le había asegurado. Kokua se detuvo a contemplar su rostro. —Ahora, esposo mío—dijo—, te toca a ti dormir. Cuando despiertes podrás cantar y reír. Pero la pobre Kokua, que nunca quiso hacer mal a nadie, no volverá a dormir tranquila, ni a cantar ni a divertirse. Después Kokua se tumbó en la cama al lado de Keawe y su dolor era tan grande que cayó al instante en un sopor profundísimo. Su esposo se despertó ya avanzada la mañana y le dio la buena noticia. Era como si la alegría lo hubiera trastornado, porque no se dio cuenta de la aflicción de Kokua, a pesar de lo mal que ella la disimulaba. Aunque las palabras se le atragantaran, no tenía importancia; Keawe se encargaba de decirlo todo. A la hora de comer no probó bocado, pero ¿quién iba a darse cuenta?, porque Keawe no dejó nada en su plato. Kokua lo veía y le oía como si se tratara de un mal sueño; había veces en que se olvidaba o dudaba y se llevaba las manos a la frente; porque saberse condenada y escuchar a su marido hablando sin parar de aquella manera le resultaba demasiado monstruoso. Mientras tanto Keawe comía y charlaba, hacía planes para su regreso a Hawaii, le daba las gracias a Kokua por haberlo salvado, la acariciaba y le decía que en realidad el milagro era obra suya. Luego Keawe empezó a reírse del viejo que había sido lo suficientemente estúpido como para comprar la botella. —Parecía un anciano respetable—dijo Keawe—. Pero no se puede juzgar por las apariencias, porque ¿para qué necesitaría la botella ese viejo réprobo? —Esposo mío—dijo Kokua humildemente—, su intención puede haber sido buena. Keawe se echó a reír muy enfadado. —¡Tonterías! —exclamó acto seguido—. Un viejo pícaro, te lo digo yo; y estúpido por añadidura. Ya era bien difícil vender la botella por cuatro céntimos, pero por tres será completamente imposible. Apenas queda margen y todo el asunto empieza a oler a chamusquina... —dijo Keawe, estremeciéndose—. Es cierto que yo la compré por un centavo cuando no sabía que hubiera monedas de menos valor. Pero es absurdo hacer una cosa así; nunca aparecerá otro que haga lo mismo, y la persona que tenga ahora esa botella se la llevará consigo a la tumba. —¿No es una cosa terrible, esposo mío dijo Kokua—, que la salvación propia signifique la condenación eterna de otra persona? Creo que yo no podría tomarlo a broma. Creo que me sentiría abatido y lleno de melancolía. Rezaría por el nuevo dueño de la botella. Keawe se enfadó aún más al darse cuenta de la verdad que encerraban las palabras de Kokua. —¡Tonterías! —exclamó—. Puedes sentirte llena de melancolía si así lo deseas. Pero no me parece que sea ésa la actitud lógica de una buena esposa. Si pensaras un poco en mí, tendría que darte vergüenza. Luego salió y Kokua se quedó sola. ¿Qué posibilidades tenía ella de vender la botella por dos céntimos? Kokua se daba cuenta de que no tenía ninguna. Y en el caso de que tuviera alguna, ahí estaba su marido empeñado en devolverla a toda prisa a un país donde no había ninguna moneda inferior al centavo. Y ahí estaba su marido abandonándola y recriminándola a la mañana siguiente después de su sacrificio. Ni siquiera trató de aprovechar el tiempo que pudiera quedarle: se limitó a quedarse en casa, y unas veces sacaba la botella y la contemplaba con indecible horror y otras volvía a esconderla llena de aborrecimiento. A la larga Keawe terminó por volver y la invitó a dar un paseo en coche. —Estoy enferma, esposo mío—dijo ella—. No tengo ganas de nada. Perdóname, pero no me divertiría. Esto hizo que Keawe se enfadara todavía más con ella, porque creía que le entristecía el destino del anciano, y consigo mismo, porque pensaba que Kokua tenía razón y se avergonzaba de ser tan feliz. —¡Eso es lo que piensas de verdad—exclamó—, y ése es el afecto que me tienes! Tu marido acaba de verse a salvo de la condenación eterna a la que se arriesgó por tu amor y ¡tú no tienes ganas de nada! Kokua, tu corazón es un corazón desleal. Keawe volvió a marcharse muy furioso y estuvo vagabundeando todo el día por la ciudad. Se encontró con unos amigos y estuvieron bebiendo juntos; luego alquilaron un coche para ir al campo y allí siguieron bebiendo. Uno de los que bebían con Keawe era un brutal haole ya viejo que había sido contramaestre de un ballenero y también prófugo, buscador de oro y presidiario en varias cárceles. Era un hombre rastrero; le gustaba beber y ver borrachos a los demás; y se empeñaba en que Keawe tomara una copa tras otra. Muy pronto, a ninguno de ellos le quedaba más dinero. —¡Eh, tú! —dijo el contramaestre—, siempre estás diciendo que eres rico. Que tienes una botella o alguna tontería parecida. —Si—dijo Keawe—, soy rico; volveré a la ciudad y le pediré algo de dinero a mi mujer, que es la que lo guarda. —Ese no es un buen sistema, compañero—dijo el contramaestre—. Nunca confíes tu dinero a una mujer. Son todas tan falsas como Judas; no la pierdas de vista. Aquellas palabras impresionaron mucho a Keawe porque la bebida le había enturbiado el cerebro. «No me extrañaría que fuera falsa», pensó. «¿Por qué tendría que entristecerle tanto mi liberación? Pero voy a demostrarle que a mí no se me engaña tan fácilmente. La pillaré in fraganti. De manera que cuando regresaron a la ciudad, Keawe le pidió al contramaestre que le esperara en la esquina junto a la cárcel vieja, y él siguió solo por la avenida hasta la puerta de su casa. Era otra vez de noche; dentro había una luz, pero no se oía ningún ruido. Keawe dio la vuelta a la casa, abrió con mucho cuidado la puerta de atrás y miró dentro. Kokua estaba sentada en el suelo con la lámpara a su lado; delante había una botella de color lechoso, con una panza muy redonda y un cuello muy largo; y mientras la contemplaba, Kokua se retorcía las manos. Keawe se quedó mucho tiempo en la puerta, mirando. Al principio fue incapaz de reaccionar; luego tuvo miedo de que la venta no hubiera sido válida y de que la botella hubiera vuelto a sus manos como le sucediera en San Francisco; y al pensar en esto notó que se le doblaban las rodillas y los vapores del vino se esfumaron de su cabeza como la neblina desaparece de un río con los primeros rayos del sol. Después se le ocurrió otra idea. Era una idea muy extraña e hizo que le ardieran las mejillas «Tengo que asegurarme de esto», pensó. De manera que cerró la puerta, dio la vuelta a la casa y entró de nuevo haciendo mucho ruido, como si acabara de llegar. Pero cuando abrió la puerta principal ya no se veía la botella por ninguna parte; y Kokua estaba sentada en una silla y se sobresaltó como alguien que se despierta. —He estado bebiendo y divirtiéndome todo el día —dijo Keawe—. He encontrado unos camaradas muy simpáticos y vengo sólo a por más dinero para seguir bebiendo y corriéndonos la gran juerga. Tanto su rostro como su voz eran tan severos como los de un juez, pero Kokua estaba demasiado preocupada para darse cuenta. —Haces muy bien en usar de tu dinero, esposo mío —dijo ella con voz temblorosa. —Ya sé que hago bien en todo—dijo Keawe, yendo directamente hacia el baúl y cogiendo el dinero. Pero también miró detrás, en el rincón donde guardaba la botella, pero la botella no estaba allí. Entonces el baúl empezó a moverse como un alga marina y la casa a dilatarse como una espiral de humo, porque Keawe comprendió que estaba perdido, y que no le quedaba ninguna escapatoria. «Es lo que me temía», pensó; «es ella la que ha comprado la botella.» Luego se recobró un poco, alzándose de nuevo; pero el sudor le corría por la cara tan abundante como si se tratara de gotas de lluvia y tan frío como si fuera agua de pozo. —Kokua—dijo Keawe—, esta mañana me he enfadado contigo sin razón alguna. Ahora voy otra vez a divertirme con mis compañeros—añadió, riendo sin mucho entusiasmo—. Pero sé que lo pasaré mejor si me perdonas antes de marcharme. Un momento después Kokua estaba agarrada a sus rodillas y se las besaba mientras ríos de lágrimas corrían por sus mejillas. —¡Sólo quería que me dijeras una palabra amable! exclamó ella. —Ojalá que nunca volvamos a pensar mal el uno del otro—dijo Keawe; acto seguido volvió a marcharse. Keawe no había cogido más dinero que parte de la provisión de monedas de un céntimo que consiguieran nada más llegar. Sabía muy bien que no tenía ningún deseo de seguir bebiendo. Puesto que su mujer había dado su alma por él, Keawe tenía ahora que dar la suya por Kokua; no era posible pensar en otra cosa. En la esquina, junto a la cárcel vieja, le esperaba el contramaestre. —Mi mujer tiene la botella—dijo Keawe—, y si no me ayudas a recuperarla, se habrán acabado el dinero y la bebida por esta noche. —¿No querrás decirme que esa historia de la botella va en serio?—exclamó el contramaestre. —Pongámonos bajo el farol—dijo Keawe—. ¿Tengo aspecto de estar bromeando? —Debe de ser cierto—dijo el contramaestre—, porque estás tan serio como si vinieras de un entierro. —Escúchame, entonces—dijo Keawe—; aquí tienes dos céntimos; entra en la casa y ofréceselos a mi mujer por la botella, y (si no estoy equivocado) te la entregará inmediatamente. Tráemela aquí y yo te la volveré a comprar por un céntimo; porque tal es la ley con esa botella: es preciso venderla por una suma inferior a la de la compra. Pero en cualquier caso no le digas una palabra de que soy yo quien te envía. —Compañero, ¿no te estarás burlando de mí?—quiso saber el contramaestre. —Nada malo te sucedería aunque fuera así—respondió Keawe. —Tienes razón, compañero—dijo el contramaestre. —Y si dudas de mí—añadió Keawe—puedes hacer la prueba. Tan pronto como salgas de la casa, no tienes más que desear que se te llene el bolsillo de dinero, o una botella del mejor ron o cualquier otra cosa que se te ocurra y comprobarás en seguida el poder de la botella. —Muy bien, kanaka—dijo el contramaestre—. Haré la prueba; pero si te estás divirtiendo a costa mía, te aseguro que yo me divertiré después a la tuya con una barra de hierro. De manera que el ballenero se alejó por la avenida; y Keawe se quedó esperándolo. Era muy cerca del sitio donde Kokua había esperado la noche anterior; pero Keawe estaba más decidido y no tuvo un solo momento de vacilación; sólo su alma estaba llena del amargor de la desesperación. Le pareció que llevaba ya mucho rato esperando cuando oyó que alguien se acercaba, cantando por la avenida todavía a oscuras. Reconoció en seguida la voz del contramaestre; pero era extraño que repentinamente diera la impresión de estar mucho más borracho que antes. El contramaestre en persona apareció poco después, tambaleándose, bajo la luz del farol. Llevaba la botella del diablo dentro de la chaqueta y otra botella en la mano; y aún tuvo tiempo de llevársela a la boca y echar un trago mientras cruzaba el círculo iluminado. —Ya veo que la has conseguido—dijo Keawe. —¡Quietas las manos! —gritó el contramaestre, dando un salto hacia atrás—. Si te acercas un paso más te parto la boca. Creías que ibas a poder utilizarme, ¿no es cierto? —¿Qué significa esto?—exclamó Keawe. —¿Qué significa? —repitió el contramaestre—. Que esta botella es una cosa extraordinaria, ya lo creo que sí; eso es lo que significa. Cómo la he conseguido por dos céntimos es algo que no sabría explicar; pero sí estoy seguro de que no te la voy a dar por uno. —¿Quieres decir que no la vendes?—jadeó Keawe. —¡Claro que no!—exclamó el contramaestre—. Pero te dejaré echar un trago de ron, si quieres. —Has de saber—dijo Keawe—que el hombre que tiene esa botella terminará en el infierno. —Calculo que voy a ir a parar allí de todas formas —replicó el marinero—; y esta botella es la mejor compañía que he encontrado para ese viaje. ¡No, señor! —exclamó de nuevo—; esta botella es mía ahora y ya puedes ir buscándote otra. —¿Es posible que sea verdad todo esto?—exclamó Keawe—. ¡Por tu propio bien, te lo ruego, véndemela! —No me importa nada lo que digas—replicó el contramaestre—. Me tomaste por tonto y ya ves que no lo soy; eso es todo. Si no quieres un trago de ron me lo tomaré yo. ¡A tu salud y que pases buena noche! Y acto seguido continuó andando, camino de la ciudad; y con él también la botella desaparece de esta historia. Pero Keawe corrió a reunirse con Kokua con la velocidad del viento; y grande fue su alegría aquella noche; y grande, desde entonces, ha sido la paz que colma todos sus días en la Casa Resplandeciente.
_________________________
/FANTASMAKALIMERO/ elfantasmakalimero@hotmail.com/ elfantasmakalimero@yahoo.es/
|
Arriba
|
Responder
Citar
|
|
|
|
|
|